Glossary entry

English term or phrase:

private military contractor

Polish translation:

prywatna firma wojskowa

Added to glossary by Kamila Sławińska
Mar 17, 2010 16:22
14 yrs ago
3 viewers *
English term

private military contractor

English to Polish Bus/Financial Military / Defense
Spotkałam się z tłumaczeniem tego jako "kontraktor wojskowy", ale chyba nikt poza Maxem Kolonko tak nie mówi/nie pisze :) Jakieś lepsze pomysły?

Discussion

Piotr Wilk Mar 18, 2010:
Arrakis Mar 18, 2010:
Kontekst Jeśli wyrwiesz "contractor" z kontekstu i będziesz podchodził ze słownikiem w ręku do każdego słowa osobno, to może.. Chodzi jednak o cały zwrot, który ma określone zwyczajowo znaczenie.
Piotr Wilk Mar 18, 2010:
autorka nie sprecyzowała na początku czy chodzi o osobę czy firmę, a definicja contractor to: "A person or business which provides goods or services to another entity under terms specified in a contract. "

myślałem, że chodzi o firmę, dopiero później pojawiła się dodatkowa informacja precyzująca
Arrakis Mar 18, 2010:
Nie bardzo rozumiem. Pytanie było/jest o jasno określony zwrot, a nie o skrót PMC.
Piotr Wilk Mar 18, 2010:
tak, ale o tym dowiedzieliśmy się dopiero po tym jak już podałem swoja propozycję odpowiedzi (pierwszy post w tym wątku zresztą wyjaśnia, że chodzi o osobę, a nie firmę) :)
Arrakis Mar 18, 2010:
Kontraktor Pozostaje jeszcze kontraktor. Okropnie brzmi, ale od pewnego czasu funkcjonuje i przynajmniej wiadomo o co chodzi.
Tak na marginesie, pytanie było o oosbę/zawód, tak więc propozycja "prywatna firma wojskowa", choć skrót ten sam - PMC - ma się tu jak pięść do nosa.
Michal Berski Mar 17, 2010:
dyskutyjemy tu o tym czy pracownicy Blackwater zasługują na miano najemnika - trudno tu nie odnieść się do charakteru ich działań
Crannmer Mar 17, 2010:
Szanowny Macieju nie baw sie w nozyce i nie brzmij, nieuderzany.
Zupełny brak podstaw do usuwania jakichkolwiek (przynajmniej dotychczasowych) wpisów na tym wątku.

Prawdziwa cnota ani krytyk, ani prawdy bać się nie powinna.
Piotr Wilk Mar 17, 2010:
tam miało być 'w miarę trafne', a nie 'bardziej trafne' ;)
Piotr Wilk Mar 17, 2010:
i dlatego właśnie ciężko wybrać najlepszy wariant - z jednej strony najemnik - opcja najkrótsza, czyli tak jak chciała autorka, ale również nacechowana negatywnie (mimo tego, że chyba najbardziej trafna), z drugiej strony zaś wszelkie pochodne typu 'pracownik firmy ochroniarskiej/wojskowej' - bardziej trafne, ale zarazem dłuższe i niekoniecznie oddające sens
Michal Berski Mar 17, 2010:
O rany, jaka polityka? nie podważam ich kwalifikacji wojskowych, tylko zachowanie
maciejm Mar 17, 2010:
Ja nie mówię, czy określenie "pracownik prywatnej firmy ochroniarskiej" jest trafne, czy nie - oczywiście, że nie jest, bo np. ochrona lotniska w Bagdadzie to nie to samo co praca ochroniarza w osiedlowej Biedronce, ale taka nazwa utarła się w polskich mediach, w kontekście sytuacji w Iraku. Można próbować z określeniem "członek prywatnej organizacji wojskowej". Sytuacja jest o tyle skomplikowana, że pracownicy np. Blackwater nie są żołnierzami (chociaż kiedyś służyli w regularnym wojsku - nie wierz, że bez szkolenia wojskowego ktoś dostałby się do takiej firmy).
Piotr Wilk Mar 17, 2010:
To była tylko propozycja. Wiadomo, że sam wyraz "najemnik" w języku polskim jest nacechowany raczej negatywnie, ale nie zmienia to faktu, że taki termin istnieje i jest powszechnie używany. W tym przypadku np. pasowało by określenie 'żołnierze najemni', które mimo tego, że brzmi trochę dziwnie, wydaje mi się bardziej trafne niż "pracownik prywatnej firmy ochroniarskiej" - firmy takie nie są równoznaczne z firmami wojskowymi, bo zatrudniają również pracowników bez szkolenia wojskowego :)
maciejm Mar 17, 2010:
Nie takich po prostu najemników, bo nie jest to banda awanturników, tylko na ogół byli żołnierze jednostek specjalnych.
Piotr Wilk Mar 17, 2010:
w takim razie chodzi po prostu o najemników :)
Kamila Sławińska (asker) Mar 17, 2010:
w moim tekscie chodzi o osoby fizyczne: "Four private military contractors were killed and their bodies mutilated in Fallujah" - i staram się ująć to jak najkrócej...

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

prywatna firma wojskowa

aczkolwiek spotkałem się też kilka razy z "kontraktorem" i wydaje mi się on dosyć poprawny

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-03-17 16:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Private_military_company

Though these soldiers were once known as mercenaries, such companies prefer to be known as private military contractors [...]
Peer comment(s):

agree Karol Kacprzak
4 mins
agree Polangmar : Jeśli nie firma, to żołnierz prywatnej firmy wojskowej.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

pracownik prywatnej firmy ochroniarskiej ;-)

Tak się, eufemistycznie, pisze o tych ludziach pracujących dla np. firmy Blackwater, bo niby ich głównym zadaniem jest BG (body guarding), a oprócz tego np. ochrona konwojów, itd.

http://info.wiadomosci.gazeta.pl/szukaj/wiadomosci/ochroniar...
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : tak, ale to eufemizm i w polskim kojarzy się raczej z cieciem pilnującym parkingu//Wydaje mi się, że tłumacza powinno interesować, jak odbierane jest jego tłumaczenie
46 mins
Pretensje kieruj do tych, którzy to określenie wprowadzili do polskich mediów, nie do mnie. A z czym Ci się kojarzy i co Ci się wydaje, to mnie nie interesuje. Jest to przyjęte określenie i wszystko.
neutral Crannmer : to określenie to próba wprowadzenia neutralnej nowomowy w miejsce istniejącego, a (w wielu przypadkach całkiem słusznie) pejoratywnego określenia
51 mins
Nie ja to określenie do mediów wprowadziłem. A czy słusznie, czy niesłusznie pejoratywnego, to w tym miejscu o tym dyskutować nie będziemy, bo nie po to jest ta strona.
Something went wrong...
-1
1 hr

najemnik

jeśli chodzi o osobę, a nie firmę
Peer comment(s):

neutral maciejm : Tyle tylko, że nie jest to przyjęty w np. polskiej prasie sposób określlania tych ludzi w tym akurat kontekście (współczesny Irak)
9 mins
disagree Polangmar : Tłumacza powinno interesować, jak odbierane jest jego tłumaczenie: gdyby autor chciał nazwać tych ludzi najemnikami (z całą konotacją tego słowa), użyłby wyrazu "mercenary".
8 hrs
Something went wrong...
5 hrs

żołnierz prywatnej armii

Kolejna próba ominięcia wyrazu "najemnik".
Możliwe, że to też nowomowa.

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2010-03-18 08:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Zdaje się, że chodzi o pracowników firmy znanej jako Blackwater, która od roku działa pod nową nazwą:
Xe Services LLC (pronounced /ˈziː/), still usually referred to as "Blackwater", is a private military company founded as Blackwater USA in 1997 by Erik Prince and Al Clark.

http://en.wikipedia.org/wiki/Blackwater_Worldwide
Something went wrong...
1 day 1 hr

kontraktor

Do kompletu.
Okropny makaronizm, ale taki też funkcjonuje u nas od pewnego czasu, także w prasie branżowej. Krótko, zwięźle, a jak go słyszę, to wiem od razu o co chodzi. W przypadku różnych tłumaczeń na siłę, różnie to bywa.
Mimo pewnych oporów, sam bym użył właśnie tego określenia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search