Apr 27, 2010 04:17
14 yrs ago
German term

"cheeky-meeky Laden"

German to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
"Welchen Club meint er?" "Den Mile High Saloon, einen cheeky-meeky Laden in Skidrow" (Dialog aus einer Serienfolge)

Discussion

Laponcia (asker) Apr 27, 2010:
Como "semidesnudas" entiéndase "en tanga" o "en microbikini", pero no totalmente desnudas.
Daniel Gebauer Apr 27, 2010:
semi? lo de semidesnudas debe entenderse como "coches seminuevos" o estado de "semiembarazada"?
David Hollywood Apr 27, 2010:
nada que ver con "voyeur" si se trata de "Schickimicki"
David Hollywood Apr 27, 2010:
Schickimicki me parece mucho más lógico ... ahora sí ... de moda ...
Laponcia (asker) Apr 27, 2010:
Aunque en el video se ve que en el club hay señoritas semidesnudas bailando sobre tarimas, por eso me preguntaba si no habría algo de cierto en la respuesta de David.
Helena Diaz del Real Apr 27, 2010:
@ Daniel ¡Ups! Tienes razón. Pero sea como fuere, la palabra motivo de esta discusión no tiene nada que ver ni con exhibicionistas, ni con "voyeurs", en mi opinión. Simplemente lo he puesto como "neutral" porque por norma no pongo nunca "disagree". Un saludo y gracias por la aclaración. Un abrazo, Helena
Laponcia (asker) Apr 27, 2010:
Helena, mil gracias por tu aporte, pero en este caso particular no me inclinaría por "tienda" o "productos" ya que el lugar es un club nocturno.
Daniel Gebauer Apr 27, 2010:
Ist halt cooler cheeky-meeky zu schreiben als Schickimicki.
Laponcia (asker) Apr 27, 2010:
Was die Schreibweise angeht, muss das eben ein Transkriptionsfehler sein. Höchstwahrscheinlich ist es "Schickimicki" und nicht "cheeky-meeky"
suirpwb (X) Apr 27, 2010:
Es gibt im Deutschen das Wort: Schi|cki|mi|cki [alte Trennungen ...k|k...k|k...], der; -s, -s (ugs. für jmd., der viel Wert auf modische, schicke Dinge legt; modischer Kleinkram)

© 2000 Dudenverlag

Könnte die Schreibung cheeky-meeky eventuell die Original-Schreibweise oder aber eine nicht ganz richtige Schreibweise sein?
Laponcia (asker) Apr 27, 2010:
Entschuldigung: ich meinte GroßbritaNNien!!
Laponcia (asker) Apr 27, 2010:
Die Serie heißt "Ein Gesegnetes Team" (Originaltitel: "Father Dowling Mysteries" (auch bekannt als "Father Dowling Investigates" in Großbritanien)
David Hollywood Apr 27, 2010:
welche Serie?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

trendy, que está de moda

club que está de moda entre los supermaquetados.

Schi|cki|mi|cki, der; -s, -s (ugs. für jmd., der viel Wert auf modische, schicke Dinge legt; modischer Kleinkram)
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Genau:-)
57 mins
Danke Jutta!
agree Sabine Ide : Aber die Schreibweise cheeky-meeky ist wirklich irreführend.....
1 hr
ja, sehr schickimicki, diese Schreibweise
agree David Hollywood : absolutamente :) ganz genau :)
11 hrs
Danke David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
9 hrs

club (muy) pijo

Yo lo veo así :-)
Saludos
Something went wrong...
8 hrs

Tienda de cachivaches / productos snob

¡Hola Laponcia!

Yo, claro, no se en qué sentido se está usando esta expresión, pero a veces (yo incluso diría a menudo) la palabra "chiquimiquis" (1) tiene un sentido peyorativo. De ahí mi sugerencia.

Cuando yo oigo la palabra "chiqimiqui(s)" (1) pienso en cosas que están pensadas para ser útiles, pero quieren hacerlas tan y tan a la moda, tan modernas, que al final dejan de ser útiles y pasan a ser poco más que un estorbo o un "Staubfänger".

O sea, en mi opinión, una vez más, todo depende del contexto.

Un saludo,
Helena

(1) He puesto la transcripción española de la palabra tal y como yo la conozco. Pero me refiero a la palabra alemana, que es la que tú necesitas.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-27 13:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Laponcia. Entonces, para mantener el sentido peyorativo del que hablaba (que en este caso entiendo que si se trata de un club nocturno tiene aún más posibilidades de tenerlo que sólo una tienda), yo pondría "snob" (o quizás "club de petulantes" (petulancia = Vana y exagerada presunción)

Por aquí, en Franconia, yo diría que um 98% de los alemanes que usan esa expresión lo hacen con descabo, menosprecio, es decir de forma peyorativa.

Un saludo, Helena
Something went wrong...
5 mins

club para voyeurs

a lo mejor ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-27 04:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

o: boliche

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-27 17:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

con el nuevo contexto de "Schickimicki" mi sugerencia pierde todo valor ... sigifica "de moda"
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : Para mí un "voyeur" es una persona que tiene una patología psiquiátrica que le hace disfrutar enseñando su cuerpo desnudo a personas elegidas al azar y sin que éstas se lo esperen. Y no es eso lo que aquí se pide. Un saludo, Helena
8 hrs
neutral Daniel Gebauer : Helena, te estás refiriendo a exhibicionistas! El voyeur es la persona a la que le gusta "mirar" esas cosas
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search