Apr 27, 2010 04:17
14 yrs ago
German term
"cheeky-meeky Laden"
German to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
"Welchen Club meint er?" "Den Mile High Saloon, einen cheeky-meeky Laden in Skidrow" (Dialog aus einer Serienfolge)
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | trendy, que está de moda | Daniel Gebauer |
4 | club (muy) pijo | Miriam Perez Mariano |
3 | Tienda de cachivaches / productos snob | Helena Diaz del Real |
3 | club para voyeurs | David Hollywood |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
trendy, que está de moda
club que está de moda entre los supermaquetados.
Schi|cki|mi|cki, der; -s, -s (ugs. für jmd., der viel Wert auf modische, schicke Dinge legt; modischer Kleinkram)
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
Schi|cki|mi|cki, der; -s, -s (ugs. für jmd., der viel Wert auf modische, schicke Dinge legt; modischer Kleinkram)
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Genau:-)
57 mins
|
Danke Jutta!
|
|
agree |
Sabine Ide
: Aber die Schreibweise cheeky-meeky ist wirklich irreführend.....
1 hr
|
ja, sehr schickimicki, diese Schreibweise
|
|
agree |
David Hollywood
: absolutamente :) ganz genau :)
11 hrs
|
Danke David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön!"
9 hrs
club (muy) pijo
Yo lo veo así :-)
Saludos
Saludos
8 hrs
Tienda de cachivaches / productos snob
¡Hola Laponcia!
Yo, claro, no se en qué sentido se está usando esta expresión, pero a veces (yo incluso diría a menudo) la palabra "chiquimiquis" (1) tiene un sentido peyorativo. De ahí mi sugerencia.
Cuando yo oigo la palabra "chiqimiqui(s)" (1) pienso en cosas que están pensadas para ser útiles, pero quieren hacerlas tan y tan a la moda, tan modernas, que al final dejan de ser útiles y pasan a ser poco más que un estorbo o un "Staubfänger".
O sea, en mi opinión, una vez más, todo depende del contexto.
Un saludo,
Helena
(1) He puesto la transcripción española de la palabra tal y como yo la conozco. Pero me refiero a la palabra alemana, que es la que tú necesitas.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-27 13:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Laponcia. Entonces, para mantener el sentido peyorativo del que hablaba (que en este caso entiendo que si se trata de un club nocturno tiene aún más posibilidades de tenerlo que sólo una tienda), yo pondría "snob" (o quizás "club de petulantes" (petulancia = Vana y exagerada presunción)
Por aquí, en Franconia, yo diría que um 98% de los alemanes que usan esa expresión lo hacen con descabo, menosprecio, es decir de forma peyorativa.
Un saludo, Helena
Yo, claro, no se en qué sentido se está usando esta expresión, pero a veces (yo incluso diría a menudo) la palabra "chiquimiquis" (1) tiene un sentido peyorativo. De ahí mi sugerencia.
Cuando yo oigo la palabra "chiqimiqui(s)" (1) pienso en cosas que están pensadas para ser útiles, pero quieren hacerlas tan y tan a la moda, tan modernas, que al final dejan de ser útiles y pasan a ser poco más que un estorbo o un "Staubfänger".
O sea, en mi opinión, una vez más, todo depende del contexto.
Un saludo,
Helena
(1) He puesto la transcripción española de la palabra tal y como yo la conozco. Pero me refiero a la palabra alemana, que es la que tú necesitas.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-27 13:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Laponcia. Entonces, para mantener el sentido peyorativo del que hablaba (que en este caso entiendo que si se trata de un club nocturno tiene aún más posibilidades de tenerlo que sólo una tienda), yo pondría "snob" (o quizás "club de petulantes" (petulancia = Vana y exagerada presunción)
Por aquí, en Franconia, yo diría que um 98% de los alemanes que usan esa expresión lo hacen con descabo, menosprecio, es decir de forma peyorativa.
Un saludo, Helena
5 mins
club para voyeurs
a lo mejor ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-27 04:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
o: boliche
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-27 17:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
con el nuevo contexto de "Schickimicki" mi sugerencia pierde todo valor ... sigifica "de moda"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-27 04:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
o: boliche
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-27 17:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
con el nuevo contexto de "Schickimicki" mi sugerencia pierde todo valor ... sigifica "de moda"
Peer comment(s):
neutral |
Helena Diaz del Real
: Para mí un "voyeur" es una persona que tiene una patología psiquiátrica que le hace disfrutar enseñando su cuerpo desnudo a personas elegidas al azar y sin que éstas se lo esperen. Y no es eso lo que aquí se pide. Un saludo, Helena
8 hrs
|
neutral |
Daniel Gebauer
: Helena, te estás refiriendo a exhibicionistas! El voyeur es la persona a la que le gusta "mirar" esas cosas
8 hrs
|
Discussion
© 2000 Dudenverlag
Könnte die Schreibung cheeky-meeky eventuell die Original-Schreibweise oder aber eine nicht ganz richtige Schreibweise sein?