Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pull-flow production
Polish translation:
system ciągniony \"pull\"
Added to glossary by
Miłosz Sliwa
May 22, 2010 12:16
13 yrs ago
5 viewers *
English term
pull-flow production
English to Polish
Marketing
Manufacturing
XXX is developing a pull-flow production strategy that closely involves the supplier.
Proposed translations
(Polish)
4 | system ciągniony "pull" | Mateusz Brandys |
4 | przepływ produkcji "pull"// system ciągnięcia | Tomasz Poplawski |
4 | strategia przepływu produkcji typu "pull" | Maciej Majer (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
system ciągniony "pull"
Proponowałbym napisanie jak zaproponowałem, ponieważ będzie to zrozumiałe zarówno dla tych, którzy nie tłumaczą terminów "pull" i "push" oraz dla innych osób, które albo nie znają tych koncepcji albo je standardowo tłumaczą. Dodam jeszcze na marginesie, że mówi się o "systemie ciągnionym" a nie "ciągniętym"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
przepływ produkcji "pull"// system ciągnięcia
http://tinyurl.com/2doxb4z
pojęcie pochodzi z systemu Toyoty i jest przeciwieństwem systemu push; zwykle nie tłumaczy się tego w materiałach wyjaśniających metodę kanban; jeśli tekst nie zawiera innych nawiązań do tego systemu, wówczas ta druga wersja - tak ma np. Wikipedia
pojęcie pochodzi z systemu Toyoty i jest przeciwieństwem systemu push; zwykle nie tłumaczy się tego w materiałach wyjaśniających metodę kanban; jeśli tekst nie zawiera innych nawiązań do tego systemu, wówczas ta druga wersja - tak ma np. Wikipedia
1 day 19 hrs
strategia przepływu produkcji typu "pull"
Tak jak koledzy już odpowiedzieli, "pull" raczej nie tłumaczymy na język polski. Z ciekawości wrzuciłem w google'a całą frazę "pull flow production strategy" i występuje ona tylko w jednym artykule, napisanym przez Francuzów. Jeśli to zdanie faktycznie pochodzi z tego artykuły, trzeba to wziąć pod uwagę.
Zaproponowałem dosłowne tłumaczenie całej frazy, choć w tej propozycji nie jest jednoznaczne, czy słowo 'typu' odnosi się do produkcji czy do strategii. Może w tłumaczeniu całego zdania lub akapitu można to ująć bardziej klarownie.
Zaproponowałem dosłowne tłumaczenie całej frazy, choć w tej propozycji nie jest jednoznaczne, czy słowo 'typu' odnosi się do produkcji czy do strategii. Może w tłumaczeniu całego zdania lub akapitu można to ująć bardziej klarownie.
Something went wrong...