Glossary entry

English term or phrase:

policy warranty

German translation:

hier: erweiterte Zuverlässigkeitszusage des Herstellers

Added to glossary by Werner Walther
Aug 17, 2010 23:32
14 yrs ago
2 viewers *
English term

policy warranty

English to German Law/Patents Insurance Garantieansprüche
Hallo, in einem Dokument über die Abwicklung von Garantieansprüchen taucht mehrfach "policy warranty" auf, z. B. als "Policy Warranty Forms" oder "Policy Warranty Claims" (die strukturell oder fabrikationsbedingt sein können). Diese Claims werden auch als "Goodwill Claims" bezeichnet, es scheint sich also, wenn ich das richtig deute, um Schadensregulierungen auf Kulanzbasis zu handeln. Aber wie übersetze ich dieses "Policy Warranty" an sich? Als eine Art "Richtliniengarantie" oder "Garantie gemäß der Richtlinie des Unternehmens" oder so? Hat jemand eine Idee? Vielen Dank!
Change log

Aug 18, 2010 07:41: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Insurance"

Aug 22, 2010 13:46: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Aug 18, 2010:
@Ulrike Zu Deinem ersten Begriff: wenn wir hinten Zuverlässigkeitszusage sagen, können wir vorne 'Garantie' fallen lassen. 'Forderungen' oder Ansprüche soll der Kunde ja keine haben. Es ist unsere (besonders gnädige) Unternehmenspolitik, die das erst möglich macht und es soll ja vermutlich ohne rechtliche Bindung sein. Aber Anspruch ist vielleicht ein bisschen weicher (softer) als das hässliche Wort Forderung. Und den Rahmen ... brauchen wir nicht. Also: Kundenanspruch zu unserer erweiterten Zuverlässigkeitszusage / Anspruch zur erweiterten Zuverlässigkeitszusage / Umsetzung der erweiterten Zuverlässigkeitszusage. So würde ich das machen, aber kürzer sehe ich nichts.
Ulrike Schier (asker) Aug 18, 2010:
@Werner Danke erst einmal für deine Antwort und ich denke, du liegst da richtig (auch mit dem Nicht-Muttersprachler), policy im Sinne von Unternehmenspolitik und es geht eben um die Vorgehensweise bei solchen Garantieansprüchen, aber wie bringe ich das mit der erweiterten Zuverlässigkeitszusage in eine griffige Formulierung, um etwa "Policy warranty claims" zu übersetzen? Garantieforderung im Rahmen der erweiterten Zuverlässigkeitszusage? Ist ein bisschen umständlich. Oder "Kulanzgarantie" oder etwas in der Richtung?
Werner Walther Aug 18, 2010:
Vermutung Autor ist nicht Muttersprachler, denn die Verwendung von 'fabrication' ist auf Englisch etwas daneben (production wäre üblicher). Dieses fabrication (er hat im AT vermutlich Fabrikationsfehler geschrieben) lässt mich weiter vermuten, dass er policy verwendet und Unternehmenspolitik sagen will. Dann wäre dieser Text eine Vorgabe, wie Beanstandungen an den Hersteller weitergeleitet werden können und sollen (das ist die Unternehmenspolitik), die als gröblich struktur- oder herstellungsbedingt anzusehen sind.
Ulrike Schier (asker) Aug 18, 2010:
Viel Kontext hab ich leider nicht, aber das hier: The company provides you with guidelines as to the warranty contribution which may be made towards Policy Warranty Claims (Goodwill claims) for acknowledged issues and main parts outside the normal warranty period of 12 months.
oder:
Policy warranty claims for electrical components must be submitted with the relevant analysis.
oder:
In this document you will find details about the proposed warranty contribution which may be made towards Policy Warranty Claims (Goodwill claims) resulting from major structural or fabrication issues.

Also es scheint sich wirklich, wenn ich das richtig verstehe, um die Bearbeitung von Garantieansprüchen zu handeln, die außerhalb der Garantiezeit auftreten (eben Goodwill, Kulanz). Ich glaube aber eigentlich nicht, dass hier eine Versicherungspolice gemeint ist, es geht ja um die Garantie, die das Unternehmen (Hersteller von Baumaschinen) auf seine Geräte gibt. Ich stolpere halt über dieses "policy warranty". Fällt jemandem etwas Brauchbares dazu ein? Vielen Dank!
Rolf Kern Aug 18, 2010:
@Ulrike Wir brauchen Kontext, d.h. Beispielsätze, in denen der gefragte Begriff vorkommt,. Die Mitteilung, dass er mehrfach vorkommt, ist kein Kontext.

Proposed translations

13 hrs
Selected

erweiterte Zuverlässigkeitszusage des Herstellers

Unter Marketinggesichtspunkten sollte ein Begriff dieses Typs geprägt und überall an diesen Stellen entsprechend verwendet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2010-08-18 12:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Beispielsatz: Es gehört zu unserer Unternehmenspolitik, eine über die Garantieansprüche hinausgehende erweiterte Zuverlässigkeitszusage abzugeben, die auch dann gilt, wenn die Garantiezeit schon abgelaufen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2010-08-18 12:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Policy warranty gibt es bei Google absolut nicht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine Hilfe!"
+2
2 hrs

Policegarantie / Versicherungspolicegarantie

policy als Kurzform von insurance policy

aber ich bin kein Versicherungsvertreter
Note from asker:
In meinem Kontext war leider etwas anderes gemeint, trotzdem auch an dich vielen Dank für deine Hilfe!
Peer comment(s):

agree Annett Hieber : Sehe ich auch so.
4 hrs
agree Rolf Keiser
7 hrs
neutral Werner Walther : Das gibt es in Form der so genannten Garantieverlängerungen, aber das scheint hier nicht zuzutreffen.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search