This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 29, 2010 21:55
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Wissen, auf den Punkt gebracht

German to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Hola!

Estoy dudando con esta expresión.
Ha de quedar bien y tener gancho.
Es un slogan.

Estoy pensando en algo como:

El saber, acentuado.

Dando en el clavo

El conocimiento esencial

Lo esencial es saber

No sé, no me convence nada.

¿Alguien tiene alguna sugerencia?

Saludos

Discussion

Fabio Gutiérrez (X) Aug 30, 2010:
Auf den Punkt bringen ~ etwas zusammenfassen ~ decir algo en pocas palabras.

Quizá se ha perdido algo de chispa por el camino de la traducción, pero el significado es correcto.
Miguel Martin (asker) Aug 30, 2010:
El saber, en pocas palabras

¿qué os parecE?
nahuelhuapi Aug 30, 2010:
Más allá de lo que puse como respuesta, la tradux ideal es "dar en el clavo"
Ruth Wöhlk Aug 29, 2010:
conocimientos, puestos a punto

Proposed translations

9 hrs

El saber, en su medida exacta

No sé si es mejor que tus opciones, pero es la alternativa más corta que se me ocurre para un slogan.

Tiene la ventaja de que, al menos en internet, aún no ha sido utilizado con esas mismas palabras (si mi comprobación es correcta).

Saludos.
Something went wrong...
16 hrs

El saber hacer lo correcto o el saber en su punto justo

Opciones. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search