Glossary entry

English term or phrase:

Acute Services Division

Polish translation:

Dział Leczenia Szpitalnego

Added to glossary by Polangmar
Nov 4, 2010 13:37
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Acute Services Division

English to Polish Medical Medical (general)
Tak jak tutaj: http://www.nhsggc.org.uk/content/default.asp?cx=007598360610...

I tutaj: http://library.nhsggc.org.uk/mediaAssets/library/foi_ps_appe...

(Sam dokument (ulotka dla pacjentów) nie dostarcza żadnego kontekstu - nazwa "Acute Services Division" występuje tylko w nagłówku).
Change log

Nov 9, 2010 19:58: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1140548">WHaller's</a> old entry - "Acute Services Division"" to ""Dział Leczenia Szpitalnego""

Discussion

Tomasz Poplawski Nov 5, 2010:
@ WHaller: No tak, ale jednak informacja schowana w drugim linku to nie to samo co wklejona do pytania... Ja się nie czepiam, ale sam widzisz, jak wyszło z odpowiedziami...
Michal Berski Nov 4, 2010:
Myślę że najprościej będzie dział leczenia szpitalnego
akkek Nov 4, 2010:
patrząc na definicję acute care tutaj http://en.wikipedia.org/wiki/Acute_care może dorazna opieka medyczna nie jest złym rozwiązaniem
tutaj z kolei http://www.hertspartsft.nhs.uk/our-services/acute-services/ widzą potrzebę dodania Rehabilitation do Acute w przeciwieństwie do struktury organizacyjnej w pytaniu, gdzie wszystko (rehabilitacja, diagnostyka, jest pod Acute; tutaj http://www.wales.nhs.uk/sites3/page.cfm?orgid=210&pid=5965 obok Acute Services wyliczają Primary Care, A&E and Mental Health
W Glasgow mają Community Health Partnerships, Acute Services, Mental Health i Board HQ: http://www.sehd.scot.nhs.uk/chp/Reforming NHS GG paper.pdf więc może faktycznie dać pion leczenia szpitalnego i cześć? chociaż pewnie też mają szpitale w pionie Mental Health, ale nie wiem, czy można spodziewać się logiki od biurokratów ;-)
WHaller (asker) Nov 4, 2010:
Moja "wyliczanka" jest w całości skopiowana z dokumentu znajdującego się pod drugim linkiem obecnym w pytaniu - nie została więc "zamieszczona po czasie" ;)

Chodzi mi właśnie o to, co można wywnioskować z tej wyliczanki - jakim terminem objąć wszystkie wyliczone elementy. Czy "Dział/Pion leczenia szpitalnego" to nie będzie za mało albo za dużo? Laboratoria chyba są też w szpitalach? Co do rehabilitacji - nie wiem. Pytam, bo osobiście nie znam się na szpitalnych strukturach organizacyjnych.
akkek Nov 4, 2010:
nie jestem pewien tego "szpitalnego", bo są tam i laboratoria i rehabilitacja. Może pion diagnostyczno-terapeutyczny w odróżnieniu od prewencji?
Tomasz Poplawski Nov 4, 2010:
Czyli wygląda na to, że "acute" jest wszystkim, co nie jest "preventive" albo "wellness"? Z wyliczanki wynika, że to cały pion czy dział opieki nad chorymi - bynajmniej nie doraźnej; Twoja propozycja wydaje się trafna
WHaller (asker) Nov 4, 2010:
Myślę, że "oddział ratunkowy" nie pasuje. Struktura organizacyjna "Acute Services Division" (drugi link w pytaniu) wskazuje, że to jest na pewno coś więcej niż jeden oddział i chyba nawet coś więcej niż szpital.

Acute Services Division obejmuje m.in.: Surgery & Anaesthetics Directorate (General Surgery / Urology & Endoscopy, Orthopaedics, Ophthalmology & ENT Surgery, Theatres, Anaesthetics & Critical Care), Oral Health Directorate, Facilities Directorate, Diagnostics Directorate (Laboratory Medicine, Diagnostic Imaging, Nuclear Medicine & Clinical Physics), Women & Children’s Directorate (Obstetrics, Gynaecology, Paediatrics / Neonatology), Emergency Care & Medical Services Directorate (Rheumatology / Respiratory / Infectious Diseases / Endocrinology, Cardiology & Gastroenterlogy, Dermatology), Regional Services Directorate (Renal / Transplant / Plastics, Oncology, Neurosciences & Spinal Injuries), Rehabilitation & Assessment Directorate (Occupational Therapy, Physiotherapy).
(tutaj: http://library.nhsggc.org.uk/mediaAssets/library/foi_ps_appe...

Szukam terminu, który objąłby te wszystkie "Directorates". Czy pasowałoby coś takiego, jak np. "Dział leczenia szpitalnego"?

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

Dział Leczenia Szpitalnego

Na potwierdzenie, że propozycja nie jest tylko na podstawie dyskusji: http://www.proz.com/kudoz/3898837
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
22 mins

oddział ratunkowy

przy pewnych różnicach systemów, wciąż jest to wystarczająco bliski odpowiednik
Peer comment(s):

neutral akkek : chyba nie zapoznałeś się ze strukturą organizacyjną //przepraszam, Tomaszu, to faktycznie wyszło nieuprzejmie :( ta jednostka organizacyjna jest znacznie powyżej szpitalnego oddziału ratunkowego
51 mins
I to ma być wyjaśnienie Twojego stanowiska? Podobałaby Ci się podobna uwaga pod Twoją odpowiedzią?
Something went wrong...
1 hr

pion doraznej opieki medycznej

albo leczenia doraznego

ewentualnie dział
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : jak wygląda z wyjaśnienia Pytającego (szkoda, że zamieszczonego po czasie), i Ty, i ja, poszliśmy równie fałszywymi tropami, wygląda na to, że "acute" oznacza tu wszelkie stany chorobowe// nie ma to jak palce oddalające się od czerwonych guzików ;))
20 mins
na to wygląda
Something went wrong...
2 hrs

dzial leczenia wstepnego/ poczatkowego

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search