Nov 6, 2010 12:40
13 yrs ago
18 viewers *
Russian term
свидетельствовать верность копии с подлинником документа
Russian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Я, нотариус ХХХ, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Yo, Notario, doy fe de que... | Maria Alvarez |
4 +1 | Doy fe que... | Ekaterina Khovanovitch |
5 | dar fe de que la copia sea fiel al documento original | Tatiana Vasilieva Kalashnikova |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Yo, Notario, doy fe de que...
En castellano es corriente esta versión:
"Yo, Notario, doy fe de que la presente copia reproduce fiel y completamente el contenido del documento original"
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/.../Doxa23_18.p...
"Yo, Notario, doy fe de que la presente copia reproduce fiel y completamente el contenido del documento original"
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/.../Doxa23_18.p...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
57 mins
Doy fe que...
Doy fe que la presente copia es la reproducción completa y fiel del documento original.
Исхожу из опыта переводов подобных документнов с испанского на русский.
Исхожу из опыта переводов подобных документнов с испанского на русский.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Alvarez
: Cuidado con el queísmo. Se da fe DE ALGO.
21 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Natalia Makeeva
: Ver discussion entry
10 hrs
|
Большое спасибо, я вот тоже вспомнила многочисленные документы подобного рода, а потом что-то засомневалась...
|
1 hr
dar fe de que la copia sea fiel al documento original
Doy fe de que la presente copia es fiel al documento original. Éste último no presenta borrones, anotaciones o cualquier otro tipo de correciones no estipuladas.
Discussion
Un saludo
Yo, nombre, apellidos, Notario del Ilustre Colegio de Andalucía, con residencia en ..., DOY FE: Que el presente conjunto de fotocopias... son reproducción fiel y exacta de su original, que me ha sido exhibido.
Así que en este caso estoy de acuerdo con Ekaterina y con su "queísmo", ya que el lenguaje jurídico muchas veces presenta rasgos que en otros estilos no serían aceptables. Tan sólo añadiría los dos puntos.