Nov 6, 2010 12:40
13 yrs ago
18 viewers *
Russian term

свидетельствовать верность копии с подлинником документа

Russian to Spanish Law/Patents Law (general)
Я, нотариус ХХХ, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.

Discussion

Natalia Makeeva Nov 8, 2010:
Por supuesto, estoy completamente de acuerdo con que los traductores deben tener su propio criterio y analizar el texto antes que ponerse a copiarlo sin pensar (básicamente es todo lo que se nos enseña durante la carrera). Al mismo tiempo, una cosa es el error y otra, la convención lingüística y textual. Si voy a traducir un texto general usando el Futuro de Subjuntivo, quedará como mínimo raro. Sin embargo, en caso de un texto jurídico sí que se podría utilizar y no se trataría de un error estilístico. En España he leído muchas escrituras en las que se repite la misma fórmula, "DOY FE: Que...". Ni siquiera lo vería como algo erróneo, ya que los dos puntos después de "DOY FE" ya no dejan poner el "DE".

Un saludo
Aunque los notarios y otros letrados utilicen una formulas establecidas, el traductor siempre puede corregirlas para que sean correctas linguítica u gramaticalmente. Los traductores debemos tener un criterio y nuestro trabajo no consiste en copiar frases establecidas. ¿Y qué pasa si estas frases establecidas son incorrectas?
Natalia Makeeva Nov 6, 2010:
Tengo ahora en manos una escritura redactada por un notario español. Pone exactamente eso:

Yo, nombre, apellidos, Notario del Ilustre Colegio de Andalucía, con residencia en ..., DOY FE: Que el presente conjunto de fotocopias... son reproducción fiel y exacta de su original, que me ha sido exhibido.

Así que en este caso estoy de acuerdo con Ekaterina y con su "queísmo", ya que el lenguaje jurídico muchas veces presenta rasgos que en otros estilos no serían aceptables. Tan sólo añadiría los dos puntos.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Yo, Notario, doy fe de que...

En castellano es corriente esta versión:

"Yo, Notario, doy fe de que la presente copia reproduce fiel y completamente el contenido del documento original"

www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/.../Doxa23_18.p...

Peer comment(s):

agree IrinaDVL
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
57 mins

Doy fe que...

Doy fe que la presente copia es la reproducción completa y fiel del documento original.

Исхожу из опыта переводов подобных документнов с испанского на русский.
Peer comment(s):

neutral Maria Alvarez : Cuidado con el queísmo. Se da fe DE ALGO.
21 mins
Gracias
agree Natalia Makeeva : Ver discussion entry
10 hrs
Большое спасибо, я вот тоже вспомнила многочисленные документы подобного рода, а потом что-то засомневалась...
Something went wrong...
1 hr

dar fe de que la copia sea fiel al documento original

Doy fe de que la presente copia es fiel al documento original. Éste último no presenta borrones, anotaciones o cualquier otro tipo de correciones no estipuladas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search