не проходившим квалификационный отбор, имея в виду, что

English translation: prequalification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:квалификационный отбор
English translation:prequalification
Entered by: asknine

10:14 Apr 24, 2003
Russian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: не проходившим квалификационный отбор, имея в виду, что
вступить в совместное предприятие (консорциум) на правах головного исполнителя с другим предприятием, не проходившим квалификационный отбор, имея в виду, что требования предквалификационной документации, удовлетворяются
Andrei Plotin
an entity that has not been prequalified for bidding, provided...
Explanation:
^^^
Selected response from:

asknine
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1non-qualified tenderer, provided that
Sergey Gorelik
5which did not undergo qualifying selection
engrus
3 +2an entity that has not been prequalified for bidding, provided...
asknine


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
non-qualified tenderer, provided that


Explanation:
А вообще, хочется, честно говоря, призвать коллег в дальнейшем игнорировать вопросы Андрея Плотина. Довольно странно себя человек ведет. См. мой комментарий внизу на странице по ссылке



    Reference: http://www.proz.com/kudoz/418957
Sergey Gorelik
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Nefyodova: У всего есть причины. Может, у него интернет 2 мин. в день, и он очень спешит и выбирает прочто первого по списку?..
4 hrs
  -> Да нет, ответ выбирается далеко не сразу. И если так, не проще ли в словарь заглянуть?

disagree  alla dunbar: It is unfair to judge an asker in this manner. The asker knows better the whole context and chooses the most appropriate answer. We read only a small part of the text, and guessing our answers in a lot of cases.
4 hrs
  -> I'm sincerely sorry if the manner seems improper. However a lot is really strange in the questions a professional specialized (!) translator is asking and in the choice of answers. I can only repeat that this is not about earning the points.

agree  asknine: Great comments, Sergey! What can I say...Unfortunately many people on this board are guessing instead of using credible sources, e.g., http://www.worldbank.org/html/opr/procure/guidelin.html
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
which did not undergo qualifying selection


Explanation:
1)which did not undergo qualifying selection, understanding, that
2)which did not undergo prequalification, bearing(keeping) in mind, that

Удачи, Андрей

engrus
Local time: 12:52
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
an entity that has not been prequalified for bidding, provided...


Explanation:
^^^


    Reference: http://www.worldbank.org/html/opr/procure/guidelin.html
asknine
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Freel (X): If it's in this context, sure. Great research!
35 mins

agree  Alex Lilo
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search