Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as of date
French translation:
La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du mois précédent
Added to glossary by
Connie Leipholz
Apr 6, 2001 12:42
23 yrs ago
7 viewers *
English term
as of date
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Does anyone know how you might translate the "as of date" section of the following sentence?
The "As of Date" defaults to the last day of the preceding month.
This sentence is referring to information posted about bank accounts, the context would be something like "As of 4/6/01", the balance on Account # 1234 was at $.....
I am not sure how to say "As of + whatever date..."
Thanks!
The "As of Date" defaults to the last day of the preceding month.
This sentence is referring to information posted about bank accounts, the context would be something like "As of 4/6/01", the balance on Account # 1234 was at $.....
I am not sure how to say "As of + whatever date..."
Thanks!
Proposed translations
(French)
0 | La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du... | Connie Leipholz |
0 | au | kecikyle |
0 | En date du | Christian Wellhoff (X) |
0 | le | Madeleine van Zanten |
Proposed translations
16 hrs
Selected
La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du...
... du mois précédent.
À mon sens, il faudra étoffer l'expression "as-of-Date" + verbe "to default", ce qui veut dire littéralement "la date à la quelle prend la valeur implicite de".... Mais qu'est-ce qui se passe à cette date là ? C'est la question que l'on se pose d'office en français. Comme il s'agit de comptes en banque et de soldes, il est fort probable qu'on parle de la date à la quelle le relevé mensuel se termine, "the cut-off date". Sinon, insérez l'expression qu'il faut pour compléter la phrase.
Domaine(s)
– Banque
cut-off date CORRECT
date du relevé périodique des chèques CORRECT, FÉM
Source : Termium
* * *
Pour ce qui est de l'autre phrase, "as of 04/06/01", on traduit "as of" soit par "en date du", soit par "au". Exemple :
As of December 31, 1999, we had 578 engineers working in our research and development centers around the world, compared to 458 engineers as of December 31, 1998 and 312 engineers as of December 31, 1997.
Au 31 décembre, 1999, 578 ingénieurs travaillaient dans nos centres de recherche et développement dispersés dans les quatre coins du monde, avec 458 ingénieurs au 31 décembre 1998, et 312 au 31 décembre 1997.
Source : Mémoire de traduction personnelle.
J'espère que cela vous sera utile.
Amicalement,
Connie
À mon sens, il faudra étoffer l'expression "as-of-Date" + verbe "to default", ce qui veut dire littéralement "la date à la quelle prend la valeur implicite de".... Mais qu'est-ce qui se passe à cette date là ? C'est la question que l'on se pose d'office en français. Comme il s'agit de comptes en banque et de soldes, il est fort probable qu'on parle de la date à la quelle le relevé mensuel se termine, "the cut-off date". Sinon, insérez l'expression qu'il faut pour compléter la phrase.
Domaine(s)
– Banque
cut-off date CORRECT
date du relevé périodique des chèques CORRECT, FÉM
Source : Termium
* * *
Pour ce qui est de l'autre phrase, "as of 04/06/01", on traduit "as of" soit par "en date du", soit par "au". Exemple :
As of December 31, 1999, we had 578 engineers working in our research and development centers around the world, compared to 458 engineers as of December 31, 1998 and 312 engineers as of December 31, 1997.
Au 31 décembre, 1999, 578 ingénieurs travaillaient dans nos centres de recherche et développement dispersés dans les quatre coins du monde, avec 458 ingénieurs au 31 décembre 1998, et 312 au 31 décembre 1997.
Source : Mémoire de traduction personnelle.
J'espère que cela vous sera utile.
Amicalement,
Connie
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!
Micah"
1 hr
au
In financial statements we use: Au 30 avril 2001, le solde du compte no... s'établissait à.. or you can inverse it and say Le solde du compte no ...au 30 avril 2001 s'établissait. Sorry no reference. Hope it helps.
1 hr
En date du
In the very context you are giving, "en date du" would be the formulation.
On a table style statement it would be abbrviated to "au" in expressions such as "Comptes arrêtés au..."
But the "As of date" defaults .... could also be refering to what we call "date de valeur", i.e. the date at which a given transaction is actually accounted for on the account (often J-1 or a set date prior to transaction for debits and J+1 or a set date posterior to transaction for credits) For instance, the "Caisse d'Epargne" calculates interest on the end and 30th of each mo. As a result the "date de valeur" of any withdrawal is the 15th or end of month prior to withdrawal and the "date de valeur" of a deposit is the 15th or end of month following the deposit.
You should be able to sort these according to the context.
Hope this helps.
Hoffwell
On a table style statement it would be abbrviated to "au" in expressions such as "Comptes arrêtés au..."
But the "As of date" defaults .... could also be refering to what we call "date de valeur", i.e. the date at which a given transaction is actually accounted for on the account (often J-1 or a set date prior to transaction for debits and J+1 or a set date posterior to transaction for credits) For instance, the "Caisse d'Epargne" calculates interest on the end and 30th of each mo. As a result the "date de valeur" of any withdrawal is the 15th or end of month prior to withdrawal and the "date de valeur" of a deposit is the 15th or end of month following the deposit.
You should be able to sort these according to the context.
Hope this helps.
Hoffwell
12 hrs
le
le 06-04-01, .....
or: au jour du 06-04-01
or: au jour du 06-04-01
Something went wrong...