Feb 15, 2011 04:31
13 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Emítase y cúmplase

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This is the last line of an official ministerial decree. I need help finding the proper translation in English, because "to be issued and carried out" probably isn't the wording for an official document.

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

shall (hereby) be issued and take effect

I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2011-02-15 05:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Whereas the provisions of this Decree are issued without impairment ... This Decree shall take effect as of the date of its publication and ...
www.newswire.ca/en/releases/archive/December2010/.../c8173.... - Cached
Peer comment(s):

agree Bill Harrison (X) : I'd say just 'To be issued and take effect' but your wording seems very good to me without sounding trite as Petra aknowledges some wording could. It's just a formalism really.
1 hr
agree James A. Walsh
5 hrs
agree Chiara Torres : i agree with david.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your promt and helpful answer, David."
3 days 10 hrs

Be it issued and carried out

Although literal, this translation reflects the fact that an authority figure has instructed that, say, an order is to be "issued and carried out". This expression is a standard element in documents issued by legal/judicial/government authorities that issue orders by decree.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-02-18 15:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

A possible alternative could be, "Let this Decree be issued and carried out."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search