13:20 Jul 4, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Government / Politics / mexikanische Bildungsbeh� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ML Sanchez T Local time: 01:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Sekretariat (der Regierung) für öffentliches Bildungswesen |
| ||
3 | Bildungsministerium |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Sekretariat (der Regierung) für öffentliches Bildungswesen Explanation: Una sugerencia. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Secretar%C3%ADa_de_Educaci%C3%B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Secretaría de Educación Pública Bildungsministerium Explanation: oder auch Ministerium für öffenltiches Bildungswesen, wobei dieses Ministerium nicht nur die öffentlichen Schulen reguliert sondern auch z. B. die Zulassung von Privatschulen, von daher äquivalent mit dem deutschen Ministerium -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-07-04 18:59:29 GMT) -------------------------------------------------- Ich muss noch hinzufügen, dass das was Du mit Arztausweis bezeichnest eigentlich die Registrierung des abgeschlossenen Studiums, in diesem Fall, Medizin ist. D. h. die Behörde führt der Inhaber als Artz im Verzeichnis. Das Diplom besagt in diesem Fall, dass man das Studium zu Ende gemacht hat, die "Cédula profesional" akkreditiert deine Fähigkeiten den Beruf auszübern. O. K. ich glaube es ist genug erklärt. Viel Glück! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.