Jul 12, 2011 12:08
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term
kontenerowe pomieszczenia sztabowe
Polish to English
Social Sciences
Military / Defense
Jakościowy przeskok dotyczy systemów informatycznych, środków transportowych... aż po kontenerowe pomieszczenia sztabowe
Proposed translations
(English)
4 | container-based command centres | maciejm |
3 +1 | modular staff facilities | drugastrona |
Proposed translations
5 hrs
Selected
container-based command centres
For Military applications the STEELBRO Truckmounted Sidelifter is ideal for moving equipment, munitions, supplies, command centres and other container-based requirements
http://www.nauticexpo.com/prod/steelbro/self-loading-contain...
http://www.wzinz.com.pl/ang/kontenery.htm
Poszedłbym w tym kierunku.
M
http://www.nauticexpo.com/prod/steelbro/self-loading-contain...
http://www.wzinz.com.pl/ang/kontenery.htm
Poszedłbym w tym kierunku.
M
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Container" to skrzynia, w której transportuje się towary (co potwierdza anglosaski link). "Container" w znaczeniu "kontener mieszkalny" to Polish English - tu więcej: http://www.proz.com/kudoz/4253012 . || Ale też nie transportuje się w nim ludzi.
9 hrs
|
W kontenerze sztabowym nie mieszka się więc nie rozumiem twojego toku myślenia.
|
|
agree |
bartek
: A o co chodzi w tym disagree? Bo nie rozumiem. Co ma kontener mieszkalny do czynienia ze sprzętem i wyposażeniem mieszkalnym??
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
+1
4 mins
modular staff facilities
myślę, że to będzie ok
Discussion
Brak jakiegokolwiek potwierdzenia, że tak jest - jest natomiast wiele potwierdzeń, że tak nie jest:
Google and Microsoft have both built container-based facilities, while i/o Data Centers just announced plans to install 200 modules in its Phoenix data center.
[a wcześniej]
The winning design will be used in an 8,000 square foot data center that eBay is building in Phoenix, which will be able to accommodate up to 12 server-filled containers on its roof.
http://www.datacenterknowledge.com/archives/2010/08/09/ebay-...
In July we posted more information about container data centers when we were working MEP cost models for container-based facilities. (...) Containers bring agility in several ways... (because container data centers are very dense in CPU, disk, or both)...
http://notesfromtheconsultantsjungle.com/2008/07/31/still-mo...
Proszę zauważyć, że gdyby dodali "and units", to zdanie przeszłoby do następnej linii i tabelka straciłaby na estetyce - wybrali więc mniejsze zło i zrezygnowali z pełnego wyliczenia oferowanych produktów, zastępując je słowem "all". Natomiast wszędzie tam, gdzie mówią o kontenerach dla ludzi, jest "unit":
We can offer units in many variations -
Office
Store
Canteen
Dry room
WC Unit
Canteen / store
Office / Store
Office / dry room
Office / Canteen
Office / office
Office / WC
Solo units
http://www.mk-containers.co.uk/anti-vandal-units.htm
Bathrooms Units
By using modular units constructed from Lloyd's approved GRP (glass-reinforced polyester) we offer a simple solution to bathrooms for our clients. The completed modules are fully watertight and offer a clean, durable and maintenance free surface...
http://tinyurl.com/6jhh7v8 [tu kontekst może niemilitarny, ale to nie ma większego znaczenia, jeśli chodzi o kwestie językowe]
modular staff quarters kitchen [opis zdjęcia pierwszego z prawej]
Our modular staff quarters include sleeping accommodations for 1-3 people, fully equipped kitchen, eating area and bathroom. Constructed with durability and longevity in mind for extreme climates; insulation, weatherproofing, and reinforced construction reduce maintenance costs.
http://www.atcosl.com/en-ca/Products-and-Services/Products-a...
Na zdjęciu widać dokładnie to, co Polacy rozumieją przez "kontenery mieszkalne".
...of all applicable payload container-based requirements.
http://tinyurl.com/6e55lh5
Wszystkie wystąpienia odnoszą się do ładunków/towarów - nic o funkcjach bytowych (czyli pomieszczeniach dla ludzi).
Na czym opiera się założenie, że Amerykanie tak nazwali kontenerowe pomieszczenia sztabowe? Nie widzę żadnego źródłowego potwierdzenia - a argument "Tak jest, bo mówię to JA" mnie nie przekonuje.
Bartek napisała: "Nie po to Maciek praktykował w tych "container-based", żeby..."
To, że w Polsce jest (w zasadzie było) mnóstwo drink-barów, nie znaczy, że taka nazwa jest używana w krajach anglosaskich - wręcz przeciwnie: jest to określenie zupełnie Anglosasom nieznane. Podobnie jest z "container" w znaczeniu "kontener, w którym przebywają/mieszkają ludzie" - jest to "back translation", niestety, nieznane Anglosasom.
Pytałem kiedyś Amerykanów, jak nazwać po angielsku tego typu kontenery - nie bardzo wiedzieli, ale jedno stwierdzili z pełnym przekonaniem: "containers are definitely not for people".
Co ma tu do czynienia unit? Jeśli Amerykanie nazwali sobie to cuda "contaner-based", to dlaczego Polak musi tłumaczyć na angielski jako "unit"? Jakaś nasza cecha narodowa? Moje jest mojsze, czy co? Nie po to Maciek praktykował w tych "container-based", żeby ktoś mu kazał teraz przyzwyczajać się do myśli, ze to były unity, bo tak chcą polscy tłumacze. Proponuję zaakceptować myśl, że Maciek był tam (w tych container-based), zjadł tam kilka ton soli i odstąpić od wymyślania unitów.