Glossary entry

Polish term or phrase:

Qdmax

English translation:

Qdmax

Added to glossary by literary
Jul 13, 2011 12:54
13 yrs ago
Polish term

Qdmax

Polish to English Tech/Engineering Environment & Ecology
mierzony w m3/d
w oczyszczalni ścieków
tej jednostki Anglosasi chyba nie znają
mam tez Qhmax (m3/h) i Qmax (l/s)
Proposed translations (English)
4 Qdmax

Discussion

Polangmar Jul 14, 2011:
Najpewniej - bardziej pasowałoby "F" (od "flow"), ale "F" było/jest już zajęte na "siła" (force), więc trzeba było poszukać innego oznaczenia.
literary (asker) Jul 13, 2011:
"Q" to "Quantity" jednym słowem?
Polangmar Jul 13, 2011:
Samo "Qmax" jest powszechnym skrótem anglosaskim (http://tinyurl.com/6547ups ), więc z "Q" nie ma żadnego problemu.
Polangmar Jul 13, 2011:
No więc:
Waste volume/quantity/flow: Qdmax = 800 m3/day (in rainless period)

I wszystko dla czytelnika, nawet niefachowca, jest jasne. A symboli się nie zmienia (zwłaszcza w tym przypadku, gdy "d" tak ładnie spasowało: doba = day).
literary (asker) Jul 13, 2011:
tak jak w kontekście
Iwona Szymaniak Jul 13, 2011:
Ale masz tylko Qdmax bez niczego przed? Qdmax tak się oznacza różne rzeczy w zalezności od tego, czy chodzi o same ścieki i ich separację, czy o ozonowanie wody. To tylko przykłady. W pierwszym przypadku Wartość Qdmax odpowiada maksymalnemu natężeniu dopływu ścieków (na dobę), Qhmax - to samo na godzinę, a Qmax to maksymalna przepustowość separatora. Ale Ty, jak zwykle, jesteś skąpy na kontekst, to mi się też nie chce więcej pisać.
literary (asker) Jul 13, 2011:
kontekst:
Ilość ścieków: Qdmax = 800 m3/d (w porze bezdeszczowej)
literary (asker) Jul 13, 2011:
po prostu gdy wpisuję w Google "Qdmax", wyskakuje masa polskich linków, w których ta jednostka jest w idealnie pasującym kontekście, ale za granicą jej nie znają (choć we Wschodniej Europie być może tak).
To nie takie proste!
Polangmar Jul 13, 2011:
Czyli gdybyśmy mieli (na przykład) DWP [dobowa wielkość przepływu], to można by przetłumaczyć (np. jako "daily flow volume" - DFV].
Polangmar Jul 13, 2011:
BZT5 nie jest symbolem (pisząc "oznaczeń", miałem na myśli "symboli") literowym, lecz skrótem od "biochemiczne zapotrzebowanie na tlen", więc jak najbardziej należy przetłumaczyć (skoro istnieje angielski odpowiednik).
Polangmar Jul 13, 2011:
Być może chodzi o natężenie przepływu w m3 na dobę - potrzebny jest szerszy kontekst.

Proposed translations

4 mins
Selected

Qdmax

Oznaczeń literowych się nie zmienia, zwłaszcza gdy nie wiadomo, co oznaczają.
Note from asker:
a czy BZT5 nie należy zamienić na BOD5?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search