Sep 10, 2011 12:55
12 yrs ago
French term
fondu dans de l'or à chaud
French to German
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Une bouteille fondue dans de lor à chaud; une vraie valeur perçue pour le consommateur.
Es handelt sich um die Flasche einer limitierten Ausgabe eines Premium-Cognacs.
Es handelt sich um die Flasche einer limitierten Ausgabe eines Premium-Cognacs.
Proposed translations
(German)
2 | abgestufter Dekor, heißmetallisiert in Gold | Schtroumpf |
2 | in glänzenden Goldfoliendruck eingebettet | Rolf Kern |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
abgestufter Dekor, heißmetallisiert in Gold
Das fondu interpretiere ich als ein Attribut der eigentlichen Dekoration, vielleicht aber noch anhand von Abbildungen prüfen.
Bei Luxusverpackungen gibt es verschiedene Verfahren zur Aufbringung, wie UV-Metallisieren usw. Habe leider keine guten Quellen zur Hand und beantworte die Frage nur "aus dem Gedächtnis".
Bei Luxusverpackungen gibt es verschiedene Verfahren zur Aufbringung, wie UV-Metallisieren usw. Habe leider keine guten Quellen zur Hand und beantworte die Frage nur "aus dem Gedächtnis".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
4 hrs
in glänzenden Goldfoliendruck eingebettet
Könnte vielleicht gemeint und sehr poetische augedrückt sein.
Quelle:
Le logo figurant sur le couvercle de cet emballage est un marquage **or à chaud**.
Der Schriftzug auf der Vorderseite ist ein **glänzender Goldfolien-Prägedruck**.
http://www.brieger.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=875F47A6D9D9...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-09-10 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "poetische augedrückt" -> "poetisch ausgedrückt"
Quelle:
Le logo figurant sur le couvercle de cet emballage est un marquage **or à chaud**.
Der Schriftzug auf der Vorderseite ist ein **glänzender Goldfolien-Prägedruck**.
http://www.brieger.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=875F47A6D9D9...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-09-10 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "poetische augedrückt" -> "poetisch ausgedrückt"
Discussion
Traduire littéralement ou demander une explication. Ça n'a effectivement pas beaucoup de sens.