Sep 10, 2011 12:55
12 yrs ago
French term

fondu dans de l'or à chaud

French to German Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Une bouteille fondue dans de l’or à chaud; une vraie valeur perçue pour le consommateur.

Es handelt sich um die Flasche einer limitierten Ausgabe eines Premium-Cognacs.

Discussion

GiselaVigy Sep 10, 2011:
JC oui, j'ai bien vu, mais alors, ça n'a aucun sens pour moi. Oui, faudrait probablement demander...
je ne suis pas de ton avis, Gisela. Pour moi, on ne parle que du récipient qui est fondu dans de l'or à chaud.
Traduire littéralement ou demander une explication. Ça n'a effectivement pas beaucoup de sens.
GiselaVigy Sep 10, 2011:
bonjour Cognac, dessen Farbe geschmolzenem Gold gleicht

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

abgestufter Dekor, heißmetallisiert in Gold

Das fondu interpretiere ich als ein Attribut der eigentlichen Dekoration, vielleicht aber noch anhand von Abbildungen prüfen.

Bei Luxusverpackungen gibt es verschiedene Verfahren zur Aufbringung, wie UV-Metallisieren usw. Habe leider keine guten Quellen zur Hand und beantworte die Frage nur "aus dem Gedächtnis".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
4 hrs

in glänzenden Goldfoliendruck eingebettet

Könnte vielleicht gemeint und sehr poetische augedrückt sein.

Quelle:
Le logo figurant sur le couvercle de cet emballage est un marquage **or à chaud**.
Der Schriftzug auf der Vorderseite ist ein **glänzender Goldfolien-Prägedruck**.
http://www.brieger.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=875F47A6D9D9...



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-09-10 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: "poetische augedrückt" -> "poetisch ausgedrückt"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search