Jan 24, 2012 12:45
12 yrs ago
French term
qui n'ose plus dire son nom
French to Dutch
Other
Energy / Power Generation
Uit een pleidooi voor een Europees energiebeleid:
Plus fondamentalement encore: la seule référence au marché et à la concurrence qui, dans les faits, et hélas, tient lieu depuis quinze ans de politique en matière d’énergie en Europe, continuera-t-elle à prévaloir? Ou les tendances à une "re-régulation" dont on observe déjà les signes ici ou là vont-elles se renforcer? Ou encore doit-on se préparer au "pire des deux mondes", qui combinerait marché subi et régulation ***qui n’ose plus dire son nom***?
Plus fondamentalement encore: la seule référence au marché et à la concurrence qui, dans les faits, et hélas, tient lieu depuis quinze ans de politique en matière d’énergie en Europe, continuera-t-elle à prévaloir? Ou les tendances à une "re-régulation" dont on observe déjà les signes ici ou là vont-elles se renforcer? Ou encore doit-on se préparer au "pire des deux mondes", qui combinerait marché subi et régulation ***qui n’ose plus dire son nom***?
Proposed translations
(Dutch)
3 | waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen | Roy vd Heijden |
2 +1 | die die naam niet waard is | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen
(die dus meer heimelijk verloopt)
Vgl.:
« […], Glissant réitérait cette condamnation sans appel d'un système colonial qui n'ose plus dire son nom et avance masqué, sous couvert de « départementalisation » : « En ce qui concerne la situation de la Martinique aujourd'hui, ce n'est pas être anti-français de dire qu'il s'agit là d'un système colonial dans sa plus grande pureté. »
(http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1191933/55804ac.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2012-01-24 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
De vraag wordt hier gesteld of het ene, danwel (« ou ») het andere zal gebeuren, ofwel (« Ou encore ») een combinatie (« qui combinerait ») van beide:
Het ene A (« marche »):
« la seule référence au marché et à la concurrence […], continuera-t-elle à prévaloir?
Het andere B (« régulation »):
« les tendances à une "re-régulation" […] vont-elles se renforcer ? »
NB: Niet zodanig afzwakken dat het de naam niet meer verdient, maar « renforcer ».
De combinatie C: (« "pire des deux mondes" »):
« qui combinerait marché subi et régulation qui n’ose plus dire son nom ? »
Indien deze (tendens tot) regulering haar naam waard zou zijn, dat wel zeggen niet mee zou tellen, waardoor noodzakelijkwijs vraag A met ja zou moeten worden beantwoord, dan zou aan het « Ou encore » alle logische grond ontvallen, aangezien de gestelde vraag dan te herleiden zou zijn tot:
A, danwel B, ofwel A
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-01-24 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
Correctie: haar naam niet waard zou zijn
Vgl.:
« […], Glissant réitérait cette condamnation sans appel d'un système colonial qui n'ose plus dire son nom et avance masqué, sous couvert de « départementalisation » : « En ce qui concerne la situation de la Martinique aujourd'hui, ce n'est pas être anti-français de dire qu'il s'agit là d'un système colonial dans sa plus grande pureté. »
(http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1191933/55804ac.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2012-01-24 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
De vraag wordt hier gesteld of het ene, danwel (« ou ») het andere zal gebeuren, ofwel (« Ou encore ») een combinatie (« qui combinerait ») van beide:
Het ene A (« marche »):
« la seule référence au marché et à la concurrence […], continuera-t-elle à prévaloir?
Het andere B (« régulation »):
« les tendances à une "re-régulation" […] vont-elles se renforcer ? »
NB: Niet zodanig afzwakken dat het de naam niet meer verdient, maar « renforcer ».
De combinatie C: (« "pire des deux mondes" »):
« qui combinerait marché subi et régulation qui n’ose plus dire son nom ? »
Indien deze (tendens tot) regulering haar naam waard zou zijn, dat wel zeggen niet mee zou tellen, waardoor noodzakelijkwijs vraag A met ja zou moeten worden beantwoord, dan zou aan het « Ou encore » alle logische grond ontvallen, aangezien de gestelde vraag dan te herleiden zou zijn tot:
A, danwel B, ofwel A
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-01-24 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
Correctie: haar naam niet waard zou zijn
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alsnog bedankt!"
+1
4 mins
die die naam niet waard is
die het papier niet waard is waar hij op geschreven is
beetje gokje
--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-24 15:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie inmiddels dat volgens Van Dale "qui n'ose pas dire son nom" vertaald zou moeten worden als "schandelijk". Maar dat kan ik in de brontekst weer niet zo goed inpassen...
beetje gokje
--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-24 15:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie inmiddels dat volgens Van Dale "qui n'ose pas dire son nom" vertaald zou moeten worden als "schandelijk". Maar dat kan ik in de brontekst weer niet zo goed inpassen...
Peer comment(s):
agree |
InekeTromp (X)
: .. niet meer waard is.. - gezien het 'plus', blijkbaar in tegenstelling met het verleden
20 mins
|
Ach ja, natuurlijk, "die die naam niet meer waard is." Dank je.
|
|
neutral |
Roy vd Heijden
: Als zij de naam niet (meer) waard is, die 'régulation', waarom dan nog te vrezen voor de 'pire des deux mondes'?
2 hrs
|
Zoals ik het lees gaat het tussen aan de markt overlaten of reguleren. Beide hebben voor- en nadelen, maar het slechtst is in naam reguleren maar in de praktijk vrijlaten.
|
Discussion
Overigens heb ik zelf al aangegeven, dat ik niet zo heel zeker ben van mijn voorstel - Vertrouwen 2; en dan nog de vermelding dat het woordenboek nog iets heel anders geeft, en je zou moeten begrijpen dat ik allerminst mijn voorstel als religie wil opleggen.
Hoe zouden de gewaardeerde collega's Tromp & Van Dormolen dit interpreteren?
Komt aardig in de buurt van wat Roy voorstelt. Een verhulde regulering?