Jan 24, 2012 12:45
12 yrs ago
French term

qui n'ose plus dire son nom

French to Dutch Other Energy / Power Generation
Uit een pleidooi voor een Europees energiebeleid:

Plus fondamentalement encore: la seule référence au marché et à la concurrence qui, dans les faits, et hélas, tient lieu depuis quinze ans de politique en matière d’énergie en Europe, continuera-t-elle à prévaloir? Ou les tendances à une "re-régulation" dont on observe déjà les signes ici ou là vont-elles se renforcer? Ou encore doit-on se préparer au "pire des deux mondes", qui combinerait marché subi et régulation ***qui n’ose plus dire son nom***?
Proposed translations (Dutch)
3 waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen
2 +1 die die naam niet waard is

Discussion

Jan Willem van Dormolen (X) Jan 26, 2012:
Okee, okee, we houden erover op. Misverstandje. Zand erover.
zerlina Jan 26, 2012:
Toe nou! ik vond het een aardige, expres een beetje 'ouderwets' aandoende manier van vragen hoe jullie over die uitdrukking denken. De agressie zie ik nergens, mijn fout misschien.
Jan Willem van Dormolen (X) Jan 26, 2012:
Ik weet niet wat Ineke er van denkt, maar ik vond het nogal sarcastisch overkomen. Als je dat niet bedoelde, sorry.
Roy vd Heijden Jan 26, 2012:
Inderdaad een ongehoorde daad van agressie verstoken van elk gevoel voor humor en poëzie, een in de Taal der Liefde geschreven regel te citeren van een voor sommigen ronduit schandelijk dichter, immers eens “posing as a somdomite”, om vervolgens bij vakgenoten te informeren hoe zij diens woorden zouden interpreteren, waarvoor het Frans een hoogst twijfelachtige courante vertaling kent, en hen daarbij zelfs aan te spreken als “gewaardeerde collega’s”.
Jan Willem van Dormolen (X) Jan 26, 2012:
Even afgezien van de enigszins agressieve formulering: ik denk niet dat je een Engelse tekst mag gebruiken als argument in een discussie over een Franse tekst. Dat zijn twee verschillende talen, met twee verschillende idiomen. Het is ook zeer de vraag of het Frans dat je geeft een correcte vertaling is van het Engels.
Overigens heb ik zelf al aangegeven, dat ik niet zo heel zeker ben van mijn voorstel - Vertrouwen 2; en dan nog de vermelding dat het woordenboek nog iets heel anders geeft, en je zou moeten begrijpen dat ik allerminst mijn voorstel als religie wil opleggen.
Roy vd Heijden Jan 25, 2012:
"I am the Love that dare not speak its name" « Je suis l'Amour qui n'ose dire son nom »

Hoe zouden de gewaardeerde collega's Tromp & Van Dormolen dit interpreteren?
Erik Boers (asker) Jan 24, 2012:
Interpretatie van een Franse collega: qui se cache, déguisée (honteuse, anonyme): une régulation réelle qui n'est pas offciellement considérée comme une régulation mais qui est bien une régulation si l'on y regarde de près.
Komt aardig in de buurt van wat Roy voorstelt. Een verhulde regulering?

Proposed translations

2 hrs
Selected

waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen

(die dus meer heimelijk verloopt)

Vgl.:

« […], Glissant réitérait cette condamnation sans appel d'un système colonial qui n'ose plus dire son nom et avance masqué, sous couvert de « départementalisation » : « En ce qui concerne la situation de la Martinique aujourd'hui, ce n'est pas être anti-français de dire qu'il s'agit là d'un système colonial dans sa plus grande pureté. »
(http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1191933/55804ac.pd...


--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2012-01-24 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

De vraag wordt hier gesteld of het ene, danwel (« ou ») het andere zal gebeuren, ofwel (« Ou encore ») een combinatie (« qui combinerait ») van beide:

Het ene A (« marche »):
« la seule référence au marché et à la concurrence […], continuera-t-elle à prévaloir?

Het andere B (« régulation »):
« les tendances à une "re-régulation" […] vont-elles se renforcer ? »
NB: Niet zodanig afzwakken dat het de naam niet meer verdient, maar « renforcer ».

De combinatie C: (« "pire des deux mondes" »):
« qui combinerait marché subi et régulation qui n’ose plus dire son nom ? »
Indien deze (tendens tot) regulering haar naam waard zou zijn, dat wel zeggen niet mee zou tellen, waardoor noodzakelijkwijs vraag A met ja zou moeten worden beantwoord, dan zou aan het « Ou encore » alle logische grond ontvallen, aangezien de gestelde vraag dan te herleiden zou zijn tot:

A, danwel B, ofwel A


--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-01-24 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: haar naam niet waard zou zijn
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alsnog bedankt!"
+1
4 mins

die die naam niet waard is

die het papier niet waard is waar hij op geschreven is
beetje gokje

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-24 15:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie inmiddels dat volgens Van Dale "qui n'ose pas dire son nom" vertaald zou moeten worden als "schandelijk". Maar dat kan ik in de brontekst weer niet zo goed inpassen...
Peer comment(s):

agree InekeTromp (X) : .. niet meer waard is.. - gezien het 'plus', blijkbaar in tegenstelling met het verleden
20 mins
Ach ja, natuurlijk, "die die naam niet meer waard is." Dank je.
neutral Roy vd Heijden : Als zij de naam niet (meer) waard is, die 'régulation', waarom dan nog te vrezen voor de 'pire des deux mondes'?
2 hrs
Zoals ik het lees gaat het tussen aan de markt overlaten of reguleren. Beide hebben voor- en nadelen, maar het slechtst is in naam reguleren maar in de praktijk vrijlaten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search