Feb 17, 2012 21:43
12 yrs ago
Russian term
с момента согласования Продавцом заявки Покупателя
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
shippment of goods
Цены на отдельную партию товара остаются неизменными с момента согласования Продавцом заявки Покупателя
по всему тексту договора используется слово согласование - coordination? approval? agreement? Help me please! Thank you!
по всему тексту договора используется слово согласование - coordination? approval? agreement? Help me please! Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +2 | approval | Sam Pinson |
4 | acceptance (or after the Buyer's request has been accepted by the Seller) | IvanKo |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
approval
In this sentence I would use approval.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-02-17 22:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
Arabella, I would say 'may be agreed' in that case.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-02-17 22:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
Arabella, I would say 'may be agreed' in that case.
Note from asker:
Thank you, Sam! What do you think about this sentence: Спецификации на поставляемый товар могут согласовываться посредством факсимильной связи? can be approved by means of or can be agreed upon by means of? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much! "
10 hrs
acceptance (or after the Buyer's request has been accepted by the Seller)
As an alternative variant
Something went wrong...