Saída em campo

English translation: field work

11:41 Mar 5, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Science (general)
Portuguese term or phrase: Saída em campo
Trata-se de um dos passos para o planejamento de amostragem. Alguém poderia me ajudar?


Obrigada!
Michelle de Abreu Aio
Brazil
Local time: 00:08
English translation:field work
Explanation:
:-)
Selected response from:

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 00:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6field work
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
4Field Test
Rafael Mondini Bueno


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
field work


Explanation:
:-)

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rui Domingos (X): Também como palavra única "fieldwork". Por favor veja http://www.wordreference.com/enpt/fieldwork
15 mins
  -> Obrigado, Rui! Sim, "fieldwork"!

agree  Luciano Eduardo de Oliveira
16 mins
  -> Obrigado, Luciano!

agree  Katarina Peters
45 mins
  -> Thank you, Katarina!

agree  connie leite
2 hrs
  -> Thank you, Connie!

agree  Uriama de Menezes
5 hrs
  -> Obrigado, Uriama!

agree  Marjolein Snippe
5 hrs
  -> Thank you, Marjolein!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Field Test


Explanation:
Fieldwork se refere mais ao passo da pesquisa onde ocorre a coleta efetiva dos dados no campo, após a definição da amostragem (n) a ser abordada, portanto seria relativo ao termo trabalho de campo.

No entanto, parece que a dúvida da colega se refere a um estudo piloto, no qual a população possui um caráter tão heterogêneo que não é possível definir nem a hipótese nula (H0) nem a amostragem, sendo necessária uma sondagem ao campo para que a coleta dos dados possa ser realizada. Eu sugiro então o uso do termo "field test". Ex:

"Field tests are often recommended to assess the strength of research questions/hypotheses or to test the appropriateness of certain data-gathering protocols (e.g., informed consent procedures), instruments/tools (e.g., item content), and data analysis procedures. The proposal should include a description of the field testing of a particular collection method or instrument without the use of human participants (e.g., conducted through expert review or judgment). Such field tests may be conducted prior to the IRB approval. On the other hand, any “live” piloting of instruments (as described below) to establish the reliability and validity of a customized instrument must first receive IRB approval."
Fonte: http://blogs.capella.edu/theirb/2009/06/01/field-test-vs-pil...



Rafael Mondini Bueno
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search