GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:59 Aug 20, 2012 |
English to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães Brazil Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | nova aza-antraquinona OU derivado aza-antraquinônico novo/inovador... etc. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
synonym of anthracenedione = anthraquinone |
|
novel aza-anthracenedione nova aza-antraquinona OU derivado aza-antraquinônico novo/inovador... etc. Explanation: Uma "aza-anthracenedione" é um composto químico que contém o núcleo benzoisoquinolina-5,10-diona. Algumas são úteis como agentes citotóxicos (mitoxantrona, pixantrona etc.) Na literatura em português, o costuma ser traduzido como "aza-antraquinona". Alguns exemplos: http://sec.sbq.org.br/cd29ra/resumos/T0215-1.pdf http://sec.sbq.org.br/cdrom/34ra/resumos/T2386-1.pdf http://www.scielo.br/pdf/qn/v26n3/15668.pdf http://www.eventosufrpe.com.br/jepex2009/cd/resumos/R0151-1.... Eu usaria "derivado aza-antraquinônico/derivado da aza-antraquinona". Também prefiro "inovador" a "novo" como tradução de "novel" no contexto de descoberta de fármacos... mas aí é uma questão pessoal. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2012-08-20 17:27:09 GMT) -------------------------------------------------- Nesta imagem, por exemplo, o grupo "aza-anthracenedione" é o núcleo central com três anéis: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pixantrone.svg |
| |
Grading comment
| ||