Glossary entry

Polish term or phrase:

Realizacja

French translation:

Mise en œuvre

Added to glossary by Hania Pietrzyk
Nov 29, 2012 18:50
11 yrs ago
Polish term

Realizacja

Polish to French Other Art, Arts & Crafts, Painting Wystrój wnętrz
zakładam stronę internetową z wykonywaniem na zamówienie: malowideł, obrazów portretów. To jest w mojej ofercie. Opis przygotowań wnętrza do mojej pracy zatytułowałam "Realizacja". W tym opisie mieszczą się wskazówki jak przygotować wnętrze, żeby praca nad jego wystrojem poszła sprawnie.
Może słowko Échantillon" byłoby odpowiednie?
Po Angielsku użyłabym: Project Implemantation

Miało by to być dosłowne tłumaczenie "Realizacji". Powyższe wyjaśnienie wstawiłam, żeby był zrozumiały kontekst.
Change log

Nov 13, 2013 10:22: Hania Pietrzyk Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Hania Pietrzyk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

46 mins
Selected

Mise en œuvre

mozliwosci jest bardzo wiele
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
3 hrs

Réalisation

Jak chcesz doslownie tlumaczenie, to jest to, albo tez, jak proponuje Hania "mise en oeuvre", co czesto uzyjemy na tlumaczenie angielskiego "implementation".
"Echantillon" na pewno nie, to calkiem inne slowo.
Ale twoj opis za bardzo nie pasuje do "realizacji" wedlug mnie, powiedzialbym raczej "przygotowanie wnetrza", czyli "préparation du décor/de l'espace"
Note from asker:
"Echantillon" przyplątało mi się z innego pytania (Samples) Ten opis dotyczący przygotowania jest nieco bardziej złożony niż samo przygotowanie wnętrza, bo jest tam również wyliczone jakie warunki techniczne podłoża muszą być spełnione
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Phase de préparation

Skoro przygotowanie to moze po prostu phase de préparation albo nawet préparation du projet
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search