Apr 23, 2013 11:03
11 yrs ago
Polish term

czynnosc ubezskuteczniona *wobec* kogoś

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Częsc pisma biznesowo-urzedowego dotyczacego egzekucji długów.

Kolejnym składnikiem majatku do jakiego można skierowac egzekucję jest udział 1/2 w mieszkaniu jakie dłuznik wprawdzie darowal swojemu synowi, ale czynnosc ta zostala ubezskuteczniona wobec Pana ....... co oznacza iż Państwa spółka może z niego prowadzic egzekucje tak jakby byl to nadal udzial nalezacy do dluznika.

Moje pytanie nie dotyczy samej "czynnosci ubezskutecznionej" (the act rendered ineffective) tylko tego jak powiedziec czynnosc ubezskuteczniona *wobec* danej osoby. Bardzo prosze o odpowiedzi pasujace do skladni zdania polskiego, jesli to mozliwe do oddania po angielsku, np. but the act was rendered ineffective with regard to Mr....

Dziekuje pieknie.
Proposed translations (English)
4 +2 against

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

against

propozycja
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
11 hrs
agree Beata Claridge
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak, dziekuje :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search