Apr 23, 2013 11:03
11 yrs ago
Polish term
czynnosc ubezskuteczniona *wobec* kogoś
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Częsc pisma biznesowo-urzedowego dotyczacego egzekucji długów.
Kolejnym składnikiem majatku do jakiego można skierowac egzekucję jest udział 1/2 w mieszkaniu jakie dłuznik wprawdzie darowal swojemu synowi, ale czynnosc ta zostala ubezskuteczniona wobec Pana ....... co oznacza iż Państwa spółka może z niego prowadzic egzekucje tak jakby byl to nadal udzial nalezacy do dluznika.
Moje pytanie nie dotyczy samej "czynnosci ubezskutecznionej" (the act rendered ineffective) tylko tego jak powiedziec czynnosc ubezskuteczniona *wobec* danej osoby. Bardzo prosze o odpowiedzi pasujace do skladni zdania polskiego, jesli to mozliwe do oddania po angielsku, np. but the act was rendered ineffective with regard to Mr....
Dziekuje pieknie.
Kolejnym składnikiem majatku do jakiego można skierowac egzekucję jest udział 1/2 w mieszkaniu jakie dłuznik wprawdzie darowal swojemu synowi, ale czynnosc ta zostala ubezskuteczniona wobec Pana ....... co oznacza iż Państwa spółka może z niego prowadzic egzekucje tak jakby byl to nadal udzial nalezacy do dluznika.
Moje pytanie nie dotyczy samej "czynnosci ubezskutecznionej" (the act rendered ineffective) tylko tego jak powiedziec czynnosc ubezskuteczniona *wobec* danej osoby. Bardzo prosze o odpowiedzi pasujace do skladni zdania polskiego, jesli to mozliwe do oddania po angielsku, np. but the act was rendered ineffective with regard to Mr....
Dziekuje pieknie.
Proposed translations
(English)
4 +2 | against |
Maja Walczak
![]() |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
against
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak, dziekuje :)"
Something went wrong...