Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
siehe Satz
German translation:
siehe Satz
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
May 27, 2013 07:19
11 yrs ago
Italian term
siehe Satz
Italian to German
Marketing
Marketing
Es handelt sich um einen Ausspruch Cesare Fiorios über Apulien:
"Ho vissuto quasi tutta la mia vita senza conoscere la Puglia. Quando per caso ho avuto occasione di visitarla ho capito che questo era il posto dove avrei voluto trasferire la mia esistenza. E ***dopo aver liquidato ogni altro interesse*** ho trasferito qui, ed oltre alla mia residenza, anche il desiderio di far conoscere questa meravigliosa terra, dove tutto sa ancora di genuino ed autentico."
Ich habe Probleme mit dem zweiten Satz - bedeutet der, dass er seine Angelegenheiten geregelt und dann nach Apulien als zweite Heimat gezogen ist, die er nun versucht bekannter zu machen? Oder verstehe ich das falsch?
Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!
"Ho vissuto quasi tutta la mia vita senza conoscere la Puglia. Quando per caso ho avuto occasione di visitarla ho capito che questo era il posto dove avrei voluto trasferire la mia esistenza. E ***dopo aver liquidato ogni altro interesse*** ho trasferito qui, ed oltre alla mia residenza, anche il desiderio di far conoscere questa meravigliosa terra, dove tutto sa ancora di genuino ed autentico."
Ich habe Probleme mit dem zweiten Satz - bedeutet der, dass er seine Angelegenheiten geregelt und dann nach Apulien als zweite Heimat gezogen ist, die er nun versucht bekannter zu machen? Oder verstehe ich das falsch?
Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!
Proposed translations
(German)
3 +1 | siehe Satz |
Katia DG
![]() |
3 | Und nachdem alles erledigt war, ... |
Regina Eichstaedter
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
siehe Satz
Ich habe mit allem (was mich an meinem damaligen Wohnort hielt) abgeschlossen und bin hier her gezogen.
oder:
Ich habe mich von allem befreit, was mich an meinem damaligen Wohnort hielt, und bin hier her gezogen.
Ich würde daraus einen Hauptsatz machen, weil das im Deutschen besser fließt als "nachdem ich...".
Auch ich denke, liquidare ist im übertragenen Sinne zu verstehen. "abschließen" gibt meines Erachtens das Abfertigende wieder, das in "liquidare" steckt. Siehe dazu den Eintrag von Treccani:
fig.: l. un affare, deciderlo, risolverlo (anche negativamente); l. una questione, deciderla risolutamente; l. un impiegato, un dipendente, licenziarlo; l. un ente, un’istituzione inutile, sopprimerli; l. un romanzo, un film, stroncare un’opera con una critica molto severa; e in genere, l. una persona, levarsela di torno, sbarazzarsene (l. un seccatore), privarla d’ogni autorità (l. un funzionario), metterla nell’impossibilità di nuocere (l. un rivale), batterla, sconfiggerla, più raram. ucciderla (l. un avversario).
oder:
Ich habe mich von allem befreit, was mich an meinem damaligen Wohnort hielt, und bin hier her gezogen.
Ich würde daraus einen Hauptsatz machen, weil das im Deutschen besser fließt als "nachdem ich...".
Auch ich denke, liquidare ist im übertragenen Sinne zu verstehen. "abschließen" gibt meines Erachtens das Abfertigende wieder, das in "liquidare" steckt. Siehe dazu den Eintrag von Treccani:
fig.: l. un affare, deciderlo, risolverlo (anche negativamente); l. una questione, deciderla risolutamente; l. un impiegato, un dipendente, licenziarlo; l. un ente, un’istituzione inutile, sopprimerli; l. un romanzo, un film, stroncare un’opera con una critica molto severa; e in genere, l. una persona, levarsela di torno, sbarazzarsene (l. un seccatore), privarla d’ogni autorità (l. un funzionario), metterla nell’impossibilità di nuocere (l. un rivale), batterla, sconfiggerla, più raram. ucciderla (l. un avversario).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
6 hrs
Und nachdem alles erledigt war, ...
habe ich mich hier niedergelassen und zwar mit dem Wunsch, ...
Discussion