Glossary entry

Italian term or phrase:

siehe Satz

German translation:

siehe Satz

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
May 27, 2013 07:19
11 yrs ago
Italian term

siehe Satz

Italian to German Marketing Marketing
Es handelt sich um einen Ausspruch Cesare Fiorios über Apulien:

"Ho vissuto quasi tutta la mia vita senza conoscere la Puglia. Quando per caso ho avuto occasione di visitarla ho capito che questo era il posto dove avrei voluto trasferire la mia esistenza. E ***dopo aver liquidato ogni altro interesse*** ho trasferito qui, ed oltre alla mia residenza, anche il desiderio di far conoscere questa meravigliosa terra, dove tutto sa ancora di genuino ed autentico."

Ich habe Probleme mit dem zweiten Satz - bedeutet der, dass er seine Angelegenheiten geregelt und dann nach Apulien als zweite Heimat gezogen ist, die er nun versucht bekannter zu machen? Oder verstehe ich das falsch?

Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!

Discussion

Eva-Maria P May 27, 2013:
Dürfte als stilistisches Gegenstück zu "desiderio di conoscere questa meravigliosa terra", zu verstehen sein; alle anderen/vorherigen Interessen gibt er auf; dagegen richtet er seine Aufmerksamkeit auf das Kennenlernen dieses wunderbaren Landes/Region/Gegend oder was auch immer. So ähnlich, wie du es auch verstehst!
nate lanu May 27, 2013:
Du vestehst das richtig meiner Meinung nach.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

siehe Satz

Ich habe mit allem (was mich an meinem damaligen Wohnort hielt) abgeschlossen und bin hier her gezogen.
oder:
Ich habe mich von allem befreit, was mich an meinem damaligen Wohnort hielt, und bin hier her gezogen.

Ich würde daraus einen Hauptsatz machen, weil das im Deutschen besser fließt als "nachdem ich...".

Auch ich denke, liquidare ist im übertragenen Sinne zu verstehen. "abschließen" gibt meines Erachtens das Abfertigende wieder, das in "liquidare" steckt. Siehe dazu den Eintrag von Treccani:
fig.: l. un affare, deciderlo, risolverlo (anche negativamente); l. una questione, deciderla risolutamente; l. un impiegato, un dipendente, licenziarlo; l. un ente, un’istituzione inutile, sopprimerli; l. un romanzo, un film, stroncare un’opera con una critica molto severa; e in genere, l. una persona, levarsela di torno, sbarazzarsene (l. un seccatore), privarla d’ogni autorità (l. un funzionario), metterla nell’impossibilità di nuocere (l. un rivale), batterla, sconfiggerla, più raram. ucciderla (l. un avversario).
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
6 hrs

Und nachdem alles erledigt war, ...

habe ich mich hier niedergelassen und zwar mit dem Wunsch, ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search