move the needle

18:40 Jun 1, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: move the needle
As Ken Rudin, Director of Analytics for Facebook, says, “find a needle, move the needle.” In other words, rather than trying to build an entire business analytics practice at once, start small.

--------

W tym "move the needle" chodzi o to żeby zaprowadzić jakiś progres, tak jak na jakimś mierniku jest igła która wraz z ruchem wskazuje wyższe wartości tak ta igła sugeruje jakiś postęp, zmiany na lepsze.

Bardzo bym prosił o propozycję które zachowały by idiomatyczny charakter oryginału tak żeby pasowało to do dostarczonego kontekstu, w którym to wyrażenie w cudzysłowiu bazuje na oryginalnej frazie.

Dzieki!
Przemyslaw Podmostko (X)
United Kingdom
Local time: 14:59


Summary of answers provided
3wpłyń na nią
Stanislaw Czech, MCIL CL
3mierzyć coraz wyżej
Polangmar
3ruszyć przepływ gotówki
Jadwiga Wos
2 +1"podnoś poprzeczkę"
tadeusz50
Summary of reference entries provided
ref.
Polangmar

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wpłyń na nią


Explanation:
Znajdź (jedną) zmienną i wpłyń na nią



Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 299

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Wpływanie na "igłę wskaźnikową" (bo chodzi tu raczej o miernik niż zmienną) to coś jak fałszowanie statystyki - fakt jednak, że wyjaśnienie pod nieco przyskąpym cytatem wydaje się nie oddawać sensu oryginału.
12 mins
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mierzyć coraz wyżej


Explanation:
find a needle, move the needle - znaleźć miernik i mierzyć coraz wyżej

Dwuznaczność jest chyba nieco innego rodzaju (chyba, bo oryginalny kalambur nie jest jednak dla mnie całkiem jasny), ale do całego tekstu powinna pasować:
1. mierzyć coraz wyższe, czyli lepsze, faktyczne wyniki firmy
2. dążyć do uzyskiwania coraz wyższych, czyli lepszych, wyników.

Uwaga:
Wskaźniki nazywa się bardzo często miernikami: http://tinyurl.com/m9r9bwz - różnica między wskaźnikiem a miernikiem jest dość płynna.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-01 22:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

Miało być: find a needle, move the needle - znajdź miernik i mierz coraz wyżej (w trybie rozkazującym, jak w oryginale).

Polangmar
Poland
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruszyć przepływ gotówki


Explanation:
pieniędzy, lub jakoś tak.
Wychodzę na cały dzień, więc tak na szybko :-).

"Move the Needle.

This beauty, which has nothing to do with heroin, is a favorite of venture capitalists. If something doesn't move the needle, meaning that it doesn’t generate a reaction (like, positive cash flow), they don't like it much. So when pitching VCs, make clear that you intend to move the needle. Or you could just say, specifically, how your plan and product are superior to your competitors’."
http://www.forbes.com/pictures/efik45ekhfj/move-the-needle/

Jadwiga Wos
Local time: 14:59
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"podnoś poprzeczkę"


Explanation:
może tak

tadeusz50
Local time: 15:59
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jaymz69
21 days
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: ref.

Reference information:
As Ken Rudin, Director of Analytics for Facebook, says, “find a needle, move the needle.” In other words, rather than trying to build an entire business analytics practice at once, start small. Work with your business users to find a current business problem where you believe you can have a measurable and meaningful impact. Define your key metrics, gather the appropriate data, and then iterate through the analytics quickly to find predictive patterns. Involve your business users throughout the process, so the analytics aren’t a mystery, and concentrate on building a simple, useful model that can be deployed quickly.
http://www.techrepublic.com/blog/tech-manager/it-needs-to-un...

Z całego kontekstu nie wynika, że chodzi o to, aby sterować wskaźnikiem (to chyba byłoby oszustwo?), ale żeby znaleźć prosty wskaźnik, który można wykorzystać do oceny wyników firmy - w szczególności z kontekstu nie wynika, aby ten wskaźnik musiał/miał wskazywać coraz lepsze wartości, a jedynie, że ma być łatwym w użyciu i wiarygodnym wskaźnikiem.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-06-01 19:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

Jak rozumieć określenie "idiomatyczny charakter oryginału" i że "wyrażenie w cudzysłowie bazuje na oryginalnej frazie"? W całym Internecie wyrażenie "find a needle, move the needle" występuje tylko w tym jednym tekście: http://tinyurl.com/kv2wo3g

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-06-01 19:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie, "move the needle" jest idiomem (nie przeguglowałem tej części frazy), oznaczającym "positively impact or move a project forward". W takim razie jest problem, bo w podanym kontekście chodzi, moim zdaniem, o korzystanie ze znalezionego wskaźnika w celu dokonania poprawnej oceny (postawienia właściwej diagnozy), nie o wpływanie na niego (czyli manipulowanie nim - tak jak chłodzenie termometru nie sprawi, że chory przestanie mieć gorączkę).

Polangmar
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Note to reference poster
Asker: "Idiomatyczny charakter oryginału" znaczy to, żeby zaproponowane tłumaczenie też było idiomem, czyli nietransparentnym wyrażeniem którego znaczenie nie równa się sumie znaczeń jego składowych. A to, że "wyrażenie w cudzysłowiu bazuje na oryginalnej frazie" to to, że tylko druga część tego co w cudzysłowiu jest idiomem ("move the needle") i gugluje się nielicho, nawet jak go zamnkąć w cudzysłów. Ja po prostu nie mam pomysłu żeby to przetłumaczyć tak, by to brzmiało zgrabnie, a jednocześnie żeby zrobić z tego coś jak to w oryginale, czyli zmanipulować to tak jak to zrobił mówiący.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search