マネジャーの生成

English translation: manager creation

00:41 Jun 21, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Manager generation (software)
Japanese term or phrase: マネジャーの生成
エラーコード

マネジャーの生成に失敗しました。

Manager generation?
Flower33 (X)
Mexico
Local time: 11:40
English translation:manager creation
Explanation:
Is this some kind of company management software where the user creates employee/manager objects? If it is something like this, I'd go with [creation] instead of [generation]. The former is more often used for things like [user creation], [account creation], [create a profile] etc.

The word [generate] is typically used for more automated processes. For example, if a person types in a password it might be called a [user-created password], whereas a program that comes up with random passwords is more likely to be called a [password generator] (not [password creator]). Similarly for [random number generator] and [code generator].
Selected response from:

Orrin Cummins
Japan
Local time: 02:40
Grading comment
Thank you for comments. I understand the difference between generation and creation. This time "manager" is a proper noun in XML languages.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1manager creation
Orrin Cummins
3manager training
seika


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
manager creation


Explanation:
Is this some kind of company management software where the user creates employee/manager objects? If it is something like this, I'd go with [creation] instead of [generation]. The former is more often used for things like [user creation], [account creation], [create a profile] etc.

The word [generate] is typically used for more automated processes. For example, if a person types in a password it might be called a [user-created password], whereas a program that comes up with random passwords is more likely to be called a [password generator] (not [password creator]). Similarly for [random number generator] and [code generator].

Orrin Cummins
Japan
Local time: 02:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you for comments. I understand the difference between generation and creation. This time "manager" is a proper noun in XML languages.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: Should we perhaps supplement a missing word, here, based on your likely context (an error msg): "manager account creation failed"? would be grateful for your views...
1 day 5 hrs
  -> It definitely feels like it needs something else, but without knowing the exact situation it's hard to say what would fit best. "account" would fit as you mentioned, or maybe "profile" or "entry." It could even be something like "template"
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manager training


Explanation:
マネージャーの ’育成’ ではないかと・・・?

seika
United States
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search