Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
photoimageable polymer
Slovak translation:
fotosenzitívny polymér
Added to glossary by
Maria Chmelarova
Jul 18, 2013 15:40
11 yrs ago
1 viewer *
English term
photoimageable polymer
English to Slovak
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
printers
The drop generator chamber and the orifice (nozzle) plate are made of the same photoimageable polymer.
Change log
Aug 18, 2013 13:21: Maria Chmelarova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/760031">Vladimír Hoffman's</a> old entry - "photoimageable polymer"" to ""fotosenzitívny polymér""
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
fotosenzitívny polymér
www.odbornecasopisy.cz/index.php?id+36505
skuste si vyhladat clanok " Progresivni tlustovrstvove technologie v elektronickych aplikacich ". Ing. Magdalena Bujalobokova, PhD a Ing Pavel Trnka
a v pouzitej literature [ 10 ] Dzurdzia, B - Magonski, Z. - Nowak, S. Photoimageable Thick-Films in Microwaves - An Approach to Multilayer Circuits. In: Advancing Microelectronic, July - August 2004, p. 28-32
+ osobnyz zaujem
--------------------------------------------------
Note added at 2 days58 mins (2013-07-20 16:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
stalo sa to preto lebo som to nasla najskor v anglictine, potom v cestine.....a ....
skuste si vyhladat clanok " Progresivni tlustovrstvove technologie v elektronickych aplikacich ". Ing. Magdalena Bujalobokova, PhD a Ing Pavel Trnka
a v pouzitej literature [ 10 ] Dzurdzia, B - Magonski, Z. - Nowak, S. Photoimageable Thick-Films in Microwaves - An Approach to Multilayer Circuits. In: Advancing Microelectronic, July - August 2004, p. 28-32
+ osobnyz zaujem
--------------------------------------------------
Note added at 2 days58 mins (2013-07-20 16:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
stalo sa to preto lebo som to nasla najskor v anglictine, potom v cestine.....a ....
Note from asker:
Ďakujem za dôkladný rešerž a vynikajúci zdroj. Vyzerá to, že to bude ono. Len vás pre budúcnosť poprosím, aby ste názvy radšej kopírovali a neprepisovali, celkom som sa narobil, kým som ten článok našiel (správne sú to tlustovrstvé technológie, nie tlustovrstvove. Ale inak super. |
Peer comment(s):
neutral |
Dušan Ján Hlísta
: možno aj fotocitlivý - jeden nikdy nevie ...
51 mins
|
ano fotocitlivy je tiez spravne
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem za účinnú pomoc!"
2 hrs
fotozobrazovací polymér
pls tell me why not?
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-19 07:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
na to existuje jednoduchá protiotázka: "A vy to neviete, hoci pracujete v odbore?" (a ešte ako poznámku pod čiarou by som pridal znenie anglického originálu) - čudujem sa, že s Vašimi nepochybne bohatými skúsenosťami Vás to ešte nenapadlo... Dušan ;=)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-19 07:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
pozrite si napr. http://www.electrapolymers.com/productItem.asp?id=8
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/login.jsp?tp=&arnumber=916567...
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-19 07:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
na to existuje jednoduchá protiotázka: "A vy to neviete, hoci pracujete v odbore?" (a ešte ako poznámku pod čiarou by som pridal znenie anglického originálu) - čudujem sa, že s Vašimi nepochybne bohatými skúsenosťami Vás to ešte nenapadlo... Dušan ;=)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-19 07:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
pozrite si napr. http://www.electrapolymers.com/productItem.asp?id=8
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/login.jsp?tp=&arnumber=916567...
etc.
Note from asker:
Ďakujem za ochotu, ale toto použiť nemôžem. Hlavne preto, že keď sa ma profreader alebo klient spýta, čo to je fotozobrzovací polymér, tak mu nebudem vedieť odpovedať. Naviac to má na nete minimum výskytov. |
2 hrs
polymér umožňujúci fotografické zobrazovanie/spracovávanie
Ďalšia možnosť.
...are made of the same photoimageable polymer.
... sú vyrobené/zhotovené z rovnakého polyméru umožňujúceho fotografické zobrazovanie/spracovávanie.
"Imaging" možno prekladať ako "zobrazovanie" a v niektorých kontextoch aj ako "spracovávanie".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-19 08:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
Riešiť možno len to, čo je vo vete napísané. A je v nej napísané to, že tá komora a platnička/tryska sú zhotovené z rovnakého materiálu, ktorý má určité vlastnosti/schopnosti.
To "zobrazovanie/spracovávanie" (pozor na slovesný vid, lebo sa to nerobí len raz, ale mnohokrát, takže ide o proces) treba v tomto kontexte chápať ako niečo vytlačené na papieri. Aj - imaging drum - je - zobrazovací valec. Neznamená to však asi to, že sa na ňom niečo zobrazuje (hoci nie som si o tom istý), ale asi to, že sa podieľa na tej tlači a teda zobrazenia niečoho na papieri.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-19 08:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
... a teda na zobrazení niečoho na papieri.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-19 08:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bingo. Tu je to:
Členka arizonského tímu predvádza fotorefraktívny
polymér, ktorý umožňuje pravé trojrozmerné
zobrazovanie. (A je tu dokonca použitý aj správny slovensý vid - "zobrazovanie", nie "zobrazenie".)
http://www.google.sk/url?sa=t&rct=j&q="polymér, ktorý umožňu...
Podobná vetná konštrukcia:
pewas.skwww.pewas.sk/.../23-najastejie-otazky-o-superabsorbe...CachedTranslate this page
Aquaholder je superabsorbent – sieťovaný polymér umožňujúci zvyšovanie obsahu vody a nutrientov v pôde.
...are made of the same photoimageable polymer.
... sú vyrobené/zhotovené z rovnakého polyméru umožňujúceho fotografické zobrazovanie/spracovávanie.
"Imaging" možno prekladať ako "zobrazovanie" a v niektorých kontextoch aj ako "spracovávanie".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-19 08:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
Riešiť možno len to, čo je vo vete napísané. A je v nej napísané to, že tá komora a platnička/tryska sú zhotovené z rovnakého materiálu, ktorý má určité vlastnosti/schopnosti.
To "zobrazovanie/spracovávanie" (pozor na slovesný vid, lebo sa to nerobí len raz, ale mnohokrát, takže ide o proces) treba v tomto kontexte chápať ako niečo vytlačené na papieri. Aj - imaging drum - je - zobrazovací valec. Neznamená to však asi to, že sa na ňom niečo zobrazuje (hoci nie som si o tom istý), ale asi to, že sa podieľa na tej tlači a teda zobrazenia niečoho na papieri.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-19 08:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
... a teda na zobrazení niečoho na papieri.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-19 08:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bingo. Tu je to:
Členka arizonského tímu predvádza fotorefraktívny
polymér, ktorý umožňuje pravé trojrozmerné
zobrazovanie. (A je tu dokonca použitý aj správny slovensý vid - "zobrazovanie", nie "zobrazenie".)
http://www.google.sk/url?sa=t&rct=j&q="polymér, ktorý umožňu...
Podobná vetná konštrukcia:
pewas.skwww.pewas.sk/.../23-najastejie-otazky-o-superabsorbe...CachedTranslate this page
Aquaholder je superabsorbent – sieťovaný polymér umožňujúci zvyšovanie obsahu vody a nutrientov v pôde.
Note from asker:
Ďakujem za ochotu. Stále ale musím vyriešiť, čo má materiál umožňujúci fotografické spracovanie spoločné s generátorom kvapiek atramentu v tlačovej hlave. |
1 hr
polymér určený/vhodný na použitie pri fotografickom zobrazovaní
.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-18 23:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Bol by potrebný ďalší kontext ktorý by hore uvedenú vetu ďalej rozvíjal.
Pri mojej odpovedi som vychádzal z toho, že vlastne ten ''generátor kvapiek'' - prečo by mal byť z materiálu takýchto vlastností? Však sa na ňom netlačia/nezobrazujú obrázky. Obrázky sa tlačia možno tak na papier pokrytý polymérovou fóliou, takže komora z fotografického polyméru - to mi nejako nedáva logiku.
Uvažoval som skôr v intenciách, že ''chamber'' a ''orifice'' sú vyrobené práve z tohto materiálu kvôli zachovaniu integrity týchto kvapiek (keďže tieto asi musia vykazovať vlastnosti potrebné pre fotografické zobrazovanie). Možno sa tu bude jednať o fotochemické vlastnosti - v tejto chvíli sú to však len moje domnienky a preto som zvolil dosť široké poňatie pri mojom navrhovanom preklade
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-07-19 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ja by som asi nepouzil fotorefraktívny
Photoreactive - fotoreaktívny
Photoresistive - fotorezistný
Photorefractive polymer -fotorefraktívny
Tieto termíny sú zaužívané - tieto termíny sa dajú bez problémov vygúgliť v oboch jazykoch a zakazdým sa jedná o určitý typ polyméru.
Tu sa jedná skôr o to, ze ten polymér je nanesený na DPS
napr tu:
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/pen.11418/abstrac...
Potom patent, kt. popisuje celé zariadenie by mohol byt napr. podobny tomuto:
http://www.google.com/patents/US20030081072
(bod 08 a 09 uvádzajú ze je odvodený od zariadenie pouz. v atr. tlac.)
a napokon aj konkretnejsi patent:
http://www.google.com.mx/patents/US6328405
Each orifice layer 304, 306 is preferably formed using a polymer with a spin-on, laminated, or extruded polymer thinfilm process having a thickness of about 10-30 μm. Any suitable photoimagable polymer film may be used, for example, polyamide, polymethylmethacrylate, polycarbonate, polyester, polyamide, polyethalene-terephthalate or mixtures thereof Alternatively, the orifice layers may be formed of a metal-plated member or ceramics such as the oxides of silicon manufactured by conventional electrodeposition techniques
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-07-19 17:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mozno aj ako polymér zobraziteľný svetlom ako je to prelozene tu:
http://registre.indprop.gov.sk/registre/pdf/epatenty/4000/46...
Fotón je predsa len casť svetelného žiarenia
S týmto prekladom však nie som celkom stotožnený a okrem iného, prekladteľ tohto patentu používa termín fotokyselina bez vysvetlenia. Je pravda, ze fachmani by povedali fotografická kyselina a mysleli by tým kyselinu používanú vo fotografickom priemysle (profesionálny jargón). Ale toto je už príliš.....
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-18 23:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Bol by potrebný ďalší kontext ktorý by hore uvedenú vetu ďalej rozvíjal.
Pri mojej odpovedi som vychádzal z toho, že vlastne ten ''generátor kvapiek'' - prečo by mal byť z materiálu takýchto vlastností? Však sa na ňom netlačia/nezobrazujú obrázky. Obrázky sa tlačia možno tak na papier pokrytý polymérovou fóliou, takže komora z fotografického polyméru - to mi nejako nedáva logiku.
Uvažoval som skôr v intenciách, že ''chamber'' a ''orifice'' sú vyrobené práve z tohto materiálu kvôli zachovaniu integrity týchto kvapiek (keďže tieto asi musia vykazovať vlastnosti potrebné pre fotografické zobrazovanie). Možno sa tu bude jednať o fotochemické vlastnosti - v tejto chvíli sú to však len moje domnienky a preto som zvolil dosť široké poňatie pri mojom navrhovanom preklade
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-07-19 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ja by som asi nepouzil fotorefraktívny
Photoreactive - fotoreaktívny
Photoresistive - fotorezistný
Photorefractive polymer -fotorefraktívny
Tieto termíny sú zaužívané - tieto termíny sa dajú bez problémov vygúgliť v oboch jazykoch a zakazdým sa jedná o určitý typ polyméru.
Tu sa jedná skôr o to, ze ten polymér je nanesený na DPS
napr tu:
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/pen.11418/abstrac...
Potom patent, kt. popisuje celé zariadenie by mohol byt napr. podobny tomuto:
http://www.google.com/patents/US20030081072
(bod 08 a 09 uvádzajú ze je odvodený od zariadenie pouz. v atr. tlac.)
a napokon aj konkretnejsi patent:
http://www.google.com.mx/patents/US6328405
Each orifice layer 304, 306 is preferably formed using a polymer with a spin-on, laminated, or extruded polymer thinfilm process having a thickness of about 10-30 μm. Any suitable photoimagable polymer film may be used, for example, polyamide, polymethylmethacrylate, polycarbonate, polyester, polyamide, polyethalene-terephthalate or mixtures thereof Alternatively, the orifice layers may be formed of a metal-plated member or ceramics such as the oxides of silicon manufactured by conventional electrodeposition techniques
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-07-19 17:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mozno aj ako polymér zobraziteľný svetlom ako je to prelozene tu:
http://registre.indprop.gov.sk/registre/pdf/epatenty/4000/46...
Fotón je predsa len casť svetelného žiarenia
S týmto prekladom však nie som celkom stotožnený a okrem iného, prekladteľ tohto patentu používa termín fotokyselina bez vysvetlenia. Je pravda, ze fachmani by povedali fotografická kyselina a mysleli by tým kyselinu používanú vo fotografickom priemysle (profesionálny jargón). Ale toto je už príliš.....
Note from asker:
Ďakujem za ochotu a dôkladnú analýzu. Pokiaľ som to zatiaľ pochopil (to už mimo rámec prekladu), tak pravdepodobne pôjde o nejakú chemickú interakciu medzi atramentom a generátorom atramentových kvapiek a materiál generátora kvapiek tomu musí zodpovedať. |
Discussion
Navyše, keby uvedené nestačilo (akože stačí), tak VIEM, že preklad prechádza proofingom, pretože som sám na tomto projekte robil proofreadra. A robi sa to v on-line prostredí, takže klient ani nemusí vedieť po slovensky (akože ani nevie), stačí sa mu pozrieť na rozsah opráv. Proste je to pravý opak klasického GIGO, ktoré je v posledných rokoch tak rozšírené.