Aug 7, 2013 16:50
11 yrs ago
French term

rebalancement de l’économie chinoise

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Pays émergents : l’économie chinoise continue à ralentir

Le ***rebalancement de l’économie chinoise*** implique un changement de modèle de croissance essentiellement basé sur les exportations. Dans cette perspective, la demande intérieure est devenue une priorité et plusieurs mesures ont été prises récemment par les autorités pour tenter d’atteindre cet objectif. La fin du contrôle des taux d’intérêt débiteurs est l’une d’elles et celle des taux créanciers est à venir. Allant dans ce sens également, la croissance du secteur tertiaire a été supérieure à celle du secteur secondaire lors du premier semestre. Dans l’immédiat, les indicateurs avancés confirment le ralentissement industriel ainsi que celui de l’emploi.

Mir fällt auf Anhieb nur "Neuausrichtung der chinesischen Wirtschaft" ein. Findet ihr das ok?

Discussion

mrmp Aug 28, 2013:
@Asker Bitte nicht vergessen, uns die Rückäußerung des Kunden wissen zu lassen. Auch wenn "die chinesische Wirtschaft wieder auf Kurs bringen" vermutlich richtig verstanden wird (nicht werden muss), halte ich Wiebkes "Wiedereinpendeln, Wiederherstellen der Ausgewogenheit" für repräsentativer für rebalancement, alles weitere für Notlösungen, nur auf diesen Zusammenhang bezogen.
WiebkeN (X) Aug 12, 2013:
@mrmp: Danke, dass mal jemand was sagt. Ich komme mir schon vor, als führe ich Selbstgespräche.

Die chinesische Wirtschaft verzeichnete in den vergangenen Jahren ein hohes Wachstum und sie wächst immer noch, aber nicht mehr so stark. Mit "wieder auf Kurs bringen" meinte ich zu einem Wachstum zurückzuführen wie in der Vergangenheit.
WiebkeN (X) Aug 7, 2013:
Die chinesische Wirtschaft verdankte ihr Wachstum vor allem den Exporten. Jetzt soll die Binnennachfrage mehr in den Vordergrund rücken. Die Exporte sind zurückgegangen. Neuausrichtung ist etwas stark. Es ist doch eher ein Auffangen, Ausgleichen, Wiedereinpendeln, ein Wiederherstellen der Ausgewogenheit.

Um die chinesische Wirtschaft auf dem (bisherigen) Wachstumspfad/auf Wachstumskurs zu halten...

Proposed translations

13 hrs
Selected

die chinesische Wirtschaft wieder auf Kurs bringen

Balancer bedeutet auch einen Weg zwischen zwei Möglichkeiten/Extremen finden, im Sport z. B. auch raushauen im Sinne von herausreißen.

Siehe auch im Diskussionsbeitrag
Peer comment(s):

neutral mrmp : stimme Deinem Diskussionsbeitrag zu, nicht so dem Übersetzungsvorschlag. welchen Kurs ? Missverständlich auf einen früheren Kurs ?!
3 days 17 hrs
Eigentlich gefallen mir die Vorschläge in meinem Diskussionsbeitrag auch besser, aber die sind etwas zu frei für einen Eintrag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich hab dem Kunden mehrere Vorschläge angeboten, damit er selbst die Entscheidung trifft (mich hat nämlich keiner unserer Ideen hundertprozentig überzeugt)."
4 days

Stabilisierung der chinesischen Wirtschaft

So nennt es The Wall Street Journal, Europe edition (9.-11.8.2013): "stabilization in China's economy", ganz im Sinne des Ausgleichs Export - Binnenmarkt..., sicher nicht optimal, um rebalancement im Deutschen wiederzugeben, daher CL3, aber vielleicht besser als ungebräuchliches oder noch weniger passendes Deutsch.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-12 00:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

wollte damit sagen: Neuausrichtung passt zwar in Deinen Zusammenhang, aber drückt die "Balance" nicht besser aus als Stabilisierung, würde aber m.E. den Richtungswechsel zu sehr überbetonen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search