Aug 7, 2013 16:50
11 yrs ago
French term
rebalancement de l’économie chinoise
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Pays émergents : l’économie chinoise continue à ralentir
Le ***rebalancement de l’économie chinoise*** implique un changement de modèle de croissance essentiellement basé sur les exportations. Dans cette perspective, la demande intérieure est devenue une priorité et plusieurs mesures ont été prises récemment par les autorités pour tenter d’atteindre cet objectif. La fin du contrôle des taux d’intérêt débiteurs est l’une d’elles et celle des taux créanciers est à venir. Allant dans ce sens également, la croissance du secteur tertiaire a été supérieure à celle du secteur secondaire lors du premier semestre. Dans l’immédiat, les indicateurs avancés confirment le ralentissement industriel ainsi que celui de l’emploi.
Mir fällt auf Anhieb nur "Neuausrichtung der chinesischen Wirtschaft" ein. Findet ihr das ok?
Le ***rebalancement de l’économie chinoise*** implique un changement de modèle de croissance essentiellement basé sur les exportations. Dans cette perspective, la demande intérieure est devenue une priorité et plusieurs mesures ont été prises récemment par les autorités pour tenter d’atteindre cet objectif. La fin du contrôle des taux d’intérêt débiteurs est l’une d’elles et celle des taux créanciers est à venir. Allant dans ce sens également, la croissance du secteur tertiaire a été supérieure à celle du secteur secondaire lors du premier semestre. Dans l’immédiat, les indicateurs avancés confirment le ralentissement industriel ainsi que celui de l’emploi.
Mir fällt auf Anhieb nur "Neuausrichtung der chinesischen Wirtschaft" ein. Findet ihr das ok?
Proposed translations
(German)
3 | die chinesische Wirtschaft wieder auf Kurs bringen | WiebkeN (X) |
3 | Stabilisierung der chinesischen Wirtschaft | mrmp |
Proposed translations
13 hrs
Selected
die chinesische Wirtschaft wieder auf Kurs bringen
Balancer bedeutet auch einen Weg zwischen zwei Möglichkeiten/Extremen finden, im Sport z. B. auch raushauen im Sinne von herausreißen.
Siehe auch im Diskussionsbeitrag
Siehe auch im Diskussionsbeitrag
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: stimme Deinem Diskussionsbeitrag zu, nicht so dem Übersetzungsvorschlag. welchen Kurs ? Missverständlich auf einen früheren Kurs ?!
3 days 17 hrs
|
Eigentlich gefallen mir die Vorschläge in meinem Diskussionsbeitrag auch besser, aber die sind etwas zu frei für einen Eintrag.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! Ich hab dem Kunden mehrere Vorschläge angeboten, damit er selbst die Entscheidung trifft (mich hat nämlich keiner unserer Ideen hundertprozentig überzeugt)."
4 days
Stabilisierung der chinesischen Wirtschaft
So nennt es The Wall Street Journal, Europe edition (9.-11.8.2013): "stabilization in China's economy", ganz im Sinne des Ausgleichs Export - Binnenmarkt..., sicher nicht optimal, um rebalancement im Deutschen wiederzugeben, daher CL3, aber vielleicht besser als ungebräuchliches oder noch weniger passendes Deutsch.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-12 00:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
wollte damit sagen: Neuausrichtung passt zwar in Deinen Zusammenhang, aber drückt die "Balance" nicht besser aus als Stabilisierung, würde aber m.E. den Richtungswechsel zu sehr überbetonen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-12 00:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
wollte damit sagen: Neuausrichtung passt zwar in Deinen Zusammenhang, aber drückt die "Balance" nicht besser aus als Stabilisierung, würde aber m.E. den Richtungswechsel zu sehr überbetonen.
Discussion
Die chinesische Wirtschaft verzeichnete in den vergangenen Jahren ein hohes Wachstum und sie wächst immer noch, aber nicht mehr so stark. Mit "wieder auf Kurs bringen" meinte ich zu einem Wachstum zurückzuführen wie in der Vergangenheit.
Um die chinesische Wirtschaft auf dem (bisherigen) Wachstumspfad/auf Wachstumskurs zu halten...