This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 9, 2014 08:36
10 yrs ago
5 viewers *
English term
forced narrative
English to Dutch
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Weet iemand of en hoe "forced narrative" wordt vertaald in het Nederlands?
Het is de benaming voor tekst die bijvoorbeeld in een film verschijnt en wordt opgenomen in de ondertiteling. Zoals bij de film Starwars, daar komt in het begin de tekst "A long time ago in a galaxy far, far away" voorbij scrollen. Al deze tekst komt ook in de ondertiteling te staan en dat wordt "forced narrative" genoemd.
Bedankt!
Het is de benaming voor tekst die bijvoorbeeld in een film verschijnt en wordt opgenomen in de ondertiteling. Zoals bij de film Starwars, daar komt in het begin de tekst "A long time ago in a galaxy far, far away" voorbij scrollen. Al deze tekst komt ook in de ondertiteling te staan en dat wordt "forced narrative" genoemd.
Bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
3 | ingebakken ondertitels/ondertiteling | Jenny Mizrahi |
Proposed translations
1 day 44 mins
ingebakken ondertitels/ondertiteling
Ik weet niet of er hiervoor een term is in het Nederlands. Waar wel een term voor is en wat dicht in de buurt komt is 'ingebakken ondertitels', voor de term 'forced subtitles'. Forced subtitles zijn ondertitels die onderdeel van het beeld zijn en niet als een apart bestand bijgevoegd zijn. Hier worden ook ondertitels onder verstaan die een conversatie in een voor de film vreemde taal weergeven bijvoorbeeld. Ook Forced Narrative is forced subtitling,
maar dan van het verhalende (narratieve) aspect. Ik denk dat je het of bij de Engelse term moet houden of bij een meer algemene term zoals 'ingebakken ondertitels' of bij een beschrijving.
maar dan van het verhalende (narratieve) aspect. Ik denk dat je het of bij de Engelse term moet houden of bij een meer algemene term zoals 'ingebakken ondertitels' of bij een beschrijving.
Discussion
locations, etc.). De handleiding voor ondertiteling waar ik dit heb gevonden, heeft het niet over "Forced narrative", maar het lijkt mij dat dit aanvullende info is die in de doeltaal moet worden meegenomen ter verduidelijking.
http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)
Zou "forced" een verwijzing/kwinkslag kunnen zijn naar de "Force"? "Luke, don't use your digitalizer but feel "The Force".
An English-language film has 5 minutes of Japanese dialogue and is to be streamed to U.S. customers. The desired video would not include burned-in subtitles for the Japanese sections. A Forced Narrative subtitle file would be supplied that contains the Japanese dialogue translated into English. The Forced Narrative file would not have the original English dialogue transcribed.