Glossary entry (derived from question below)
Mar 8, 2014 06:06
10 yrs ago
1 viewer *
English term
full volume
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Annual statement
The contract we concluded with a leading manufacturer reached full volume...
よろしくお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 最大限 | David Gibney |
1 | 最高売上高 | Takeshi MIYAHARA |
Change log
Mar 13, 2014 06:51: David Gibney Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
最大限
It's hard to say for sure without more context but I think it means the maximum value possible (profit, workload, sales, units produced, billable hours, employees hired, etc) was achieved under the terms of the contract or full capacity was reached. 最大能力 or 最大生産量 may work in context.
Peer comment(s):
agree |
Takeshi MIYAHARA
: Reading an asker's addtional pole of discussion, I found 最大限 the most natural for the phrase in context.
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
2 days 19 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! takeshikmさんもありがとうございました。"
3 hrs
最高売上高
weが融資会社なのかサプライヤーなのか、どういった会社なのかわかればもう少し考えようがあると思うのですが。
「大手製造会社と当社が締結した取引契約の融資金額が限度額に達しました。」とか
「大手製造系企業と当社が締結した取引契約内容は(この度)最盛期を迎えました」とか
「大手製造会社と当社が締結した契約における売上高はこれまで最高です」とかいろいろあるのかなと。volumeが何のvolumeか推測しきれずの一案です。
「大手製造会社と当社が締結した取引契約の融資金額が限度額に達しました。」とか
「大手製造系企業と当社が締結した取引契約内容は(この度)最盛期を迎えました」とか
「大手製造会社と当社が締結した契約における売上高はこれまで最高です」とかいろいろあるのかなと。volumeが何のvolumeか推測しきれずの一案です。
Discussion