Apr 5, 2014 12:38
10 yrs ago
Polish term

odp. p.

Polish to English Law/Patents Law (general) petition to court for changing power of attorney
handwritten abbreviation at top of petition under date of receipt of documents by court "2 odp. p." -- 2 ____ copies

Discussion

George BuLah (X) Apr 7, 2014:
pismo is too short to short :)

George BuLah (X) Apr 7, 2014:
is this OK to publish on the Internet the scanned document or part of it?
Naturally, with no details, no secret stuff :)

Christine Pawlowski (asker) Apr 7, 2014:
It would be nice to be certain, but I don't think that is possible. I will go with "postanowienie" or "pismo".
Barbara Gorna Apr 7, 2014:
może po prostu p jako punkt
George BuLah (X) Apr 7, 2014:
yes, there is but we cannot be certain; if I were the hand-writer :), I would not short "p." for "postanowienie";
"post." would be much better, or otherwise "pos." (which is wrong and unclear as well)

Christine Pawlowski (asker) Apr 7, 2014:
Thank you both for your help! As I translated the text I found that the ruling was attached (postanowienie), so there's another possibility. Jak myślijcie?
George BuLah (X) Apr 5, 2014:
some more, but less sensible :)
if the phrase is followed by a name:

- 2 odpowiedzi pana/pani X
- 2 answers from Ms./Mr.

- odpowiedzialny(-a) pan/pani X
- responsible is Ms./Mr.

... horrible ideas :)

mike23 Apr 5, 2014:
Kilka pomysłów:
2 odpisy pełnomocnictwa/wniosku/pisma/prośby
2 copies of Power of Attorney/Petition/Document/Request
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search