Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A seleção brasileira chegou a semi-final por cavar faltas ou por pura sorte!
English translation:
The Brazilian team made it to the semifinals by drawing fouls or by pure luck
Portuguese term
A seleção brasileira chegou a semi-final por cavar faltas ou por pura sorte!
Proposed translations
The Brazilian team made it to the semifinals by forcing freekicks or by pure luck
To draw faults: http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/06/como-e-que-s...
To force freekicks: https://www.google.com.br/search?q="force freekicks"&rlz=1C1...
To Dive is also commonly used.
agree |
Hugo Rincón
2 hrs
|
Obrigado, Hugo!
|
|
agree |
Silvia Martins
2 hrs
|
Obrigado, Sílvia!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
: "draw fouls" mais comum, como citado na tua 1a. referencia (inglesnapontadalingua)
2 hrs
|
Thanks, Gilmar. I'm not really used to the soccer jargon in English.
|
|
agree |
James Calder
: agree with Gilmar. It's "drawing fouls". They committed quite a few too. They probably wish they hadn't reached the semi-finals though ;·))
4 hrs
|
Thank you, James. Believe-me: in the long run, that was not bad for the country at all (in terms of politics). The results are still to show up.
|
|
agree |
Georgia Morg (X)
: I would say "by diving"
2 days 23 hrs
|
hmmm, "dividing" wouldn't reflect the "fake" meaning here. "Cavar" is forcing a fauld that in fact wasn't a fault. An "unfair play" move. You need a stronger verb here, Georgia.
|
The Brazilians (Brazilian team) scraped through to the semi finals by poaching fouls or by pure fluk
The Brazilian team made it to the semifinals by forcing fouls or by pure luck
Apparently both !!
Sure did not have anything to do with team work.
Discussion
www.screanews.us/LongIsland/Fluke.htm
Both are flat-sided fish and both inhabit mid-Atlantic waters. Yet fluke and flounder do not share every characteristic. A careful observer can find more than a few ...