07:24 Oct 31, 2014 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / מכתב דרישה | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Arthur Livingstone Israel Local time: 01:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Dear colleague |
| ||
3 | Dear SSir/Madam |
|
Dear SSir/Madam Explanation: Einat, this is one of those terms where I believe that there are a nu,ber of options open to you. There are those who would translate this as soemthing like "dear colleague". However, this sounds a bit stilted in English doesn't it? The ח.נ. thing is a cultural/convention thing. I threfore go for the 'cultural' equivalen in English at the start of a letter which is simply "Dear sir/madam". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dear colleague Explanation: This is the accepted mode of address between attorneys, solicitors, advocates and what have you. |
| ||
Notes to answerer
| |||