Feb 26, 2015 10:21
9 yrs ago
English term

wet edge

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Dachabdichtung/Beschichtungen
Es geht um Dachabdichtungen/Beschichtungen und ihre Auftragung:

"A seamless finish can be achieved if a “wet” edge is maintained during application."

"wet edge" kenne ich als Prinzip vom Wände streichen - man streicht eine Bahn und überstreicht diese bei der nächsten Bahn noch mal zur Hälfte. Dieser Heimwerker erklärt das Prinzip bei ca. 1:10 im Video: https://www.youtube.com/watch?v=syTQON7Lyr8
("Keep at wed edge while rolling a wall")

Ich komme nur nicht darauf, wie man das im Deutschen fachgerecht bezeichnet bzw. finde zu nasse/feuchte Kante/Rand nicht viel.
Proposed translations (German)
1 naßer Bahnrand
Change log

Feb 26, 2015 10:24: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Construction / Civil Engineering"

Feb 26, 2015 10:25: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Dachabdichtung/Beschichtu" to "Dachabdichtung/Beschichtungen"

Discussion

Regina Eichstaedter Feb 26, 2015:
Kommt auf das Material an Wenn es um Isoliermaterial geht, das in nebeneinander liegenden Bahnen angebracht wird, werden vielleicht Klebstoffstreifen verwendet, die jeweils die Ränder halten. Diese Streifen sollten dann zur Hälfte überstehen, damit auch die nächste Bahn nahtlos daran befestigt werden kann.

Proposed translations

1 hr
Selected

naßer Bahnrand

naßer oder angefeuchteter Bahnrand
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für eure Kommentare bzw. Vorschläge!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search