German term
in der Leere herumstocherte
auf der Suche nach einer Erklärung in der Leere herumstocherte,
die in ihrem Kopf herrschte."
4 +1 | przeczesywał próżnię | Sebastian Kruszelnicki |
5 | Rozum po omacku starał się znaleźć wyjaśnienie | Witold Palka |
Non-PRO (1): Grażyna Lesińska
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
przeczesywał próżnię
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=IAAVVfuGLo7rObaRgPAE&gws...
Mam dwie propozycje, myślę, że druga jest lepsza.
Wsłuchiwała się w siebie, podczas gdy umysł szukał wyjaśnień w próżni, panującej w jej głowie.
Wsłuchiwała się w siebie, podczas gdy umysł w poszukiwaniu wyjasnień przeczesywał próżnię, panującą w jej głowie.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni 7 min (2015-03-27 07:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
- liczba pojedyncza "wyjaśnienia", a nie "wyjaśnień"
- przed "umysł" zrezygnowałem z zaimka dzierżawczego "jej", języki germańskie znacznie chętniej stosują tych zaimków, w polskim byłoby to nadmierne użycie
Something went wrong...