Glossary entry (derived from question below)
Jun 6, 2015 16:45
9 yrs ago
French term
alors que
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Le sous-traitant ne peut en aucun cas réclamer un supplément de prix dans le cas où des modifications du projet lui seraient communiquées après le début de ses études **alors que** l'entreprise lui avait fait part préalablement d'un rapport de l'ouvrage concerné et que ces nouvelles informations ne modifient pas substantiellement les études.
Ich komme mit "alors que" in diesem Fall nicht klar, da es m.E. in diesem Satz weder mit "obwohl" noch "während" etc. übersetzt werden kann. Meiner Meinung nach ist "alors que" hier kausal zu verstehen und mit "da", "weil" zu übersetzen.
Bestätigen würde das inhaltlich der Absatz vor dem oben stehenden Satz "...l'entreprise tiendra le sous-traitant informé lors des réunions de coordination de l'avancement des travaux afin de lui permettre d'adapter sans retard les moyens effectués aux études...."
Wie seht ihr das? Danke im Voraus für eure Beiträge!
Ich komme mit "alors que" in diesem Fall nicht klar, da es m.E. in diesem Satz weder mit "obwohl" noch "während" etc. übersetzt werden kann. Meiner Meinung nach ist "alors que" hier kausal zu verstehen und mit "da", "weil" zu übersetzen.
Bestätigen würde das inhaltlich der Absatz vor dem oben stehenden Satz "...l'entreprise tiendra le sous-traitant informé lors des réunions de coordination de l'avancement des travaux afin de lui permettre d'adapter sans retard les moyens effectués aux études...."
Wie seht ihr das? Danke im Voraus für eure Beiträge!
Proposed translations
(German)
3 | zumal | Wolfgang HULLMANN |
3 | wenn | Andrea Halbritter |
Change log
Jun 15, 2015 09:52: Wolfgang HULLMANN Created KOG entry
Proposed translations
3 days 17 hrs
Selected
zumal
Hier wird ein spezieller Grund angegeben, weswegen es nicht möglich ist, einen Zuschlag zu verlangen: ..., zumal er bereits den Bericht erhalten hat (weswegen er bereits über genügend Material für seine Arbeit verfügt). Ich verstehe es hier so, dass die Übergabe des Berichts eine Tatsache ist, die weiter gehende Forderungen ausschließt. Somit sehe ich das wie der/die Fragesteller/in: es ist kausal gemeint (Da A (Bericht vorhanden), ist B (mehr Geld) ausgeschlossen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours18 heures (2015-06-10 10:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Irgendwie ist meine Duden-Def. verschütt gegangen; hier also nochmal: "Konjunktion - besonders da, weil; vor allem da"
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours18 heures (2015-06-10 10:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Irgendwie ist meine Duden-Def. verschütt gegangen; hier also nochmal: "Konjunktion - besonders da, weil; vor allem da"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
22 hrs
wenn
Meiner Meinung nach könnte die Bedeutung hier auch "wenn" sein. Hängt aber vom weiteren Kontext ab.
Discussion