Glossary entry

English term or phrase:

to rent the balance space of the Demised Premises

French translation:

louer le reste des espaces hors les Locaux loués

Added to glossary by Germaine
Dec 1, 2015 03:39
8 yrs ago
2 viewers *
English term

(Sentence)

English to French Other Law: Contract(s) Tenancy agreement
Dans la section "Right of first refusal"

"The Landlord further agrees to grant the Tenant a right of first refusal to rent the balance space of the Demised Premises subject to the following conditions [...]."

Mon problème est le suivant:
Je pense que ce que le texte source veut dire, c'est que le Locataire dispose du droit de premier refus de louer le reste de l'espace disponible attenant aux locaux loués et non encore loué; en d'autres mots, que le Locataire est prioritaire s'il souhaite louer le reste de l'espace disponible (probablement au même étage que les locaux loués, puisqu'il s'agit d'une location de bureaux dans un immeuble). C'est la formulation du texte source qui me pose problème: je lis ici qu'il dispose du droit de premier refus "de louer le reste de l’espace disponible des Locaux Loués". Hors les "Locaux Loués" sont comme leur nom l'indique, déjà loués... dois-je en déduire que le texte sous-entend "attenant aux locaux loués et non encore loué" et le traduire comme tel? Car le "droit de premier refus de louer le reste de l’espace disponible des Locaux Loués" me parait peu logique...

Je vous remercie d'avance pour vos avis/suggestions.
Change log

Dec 2, 2015 14:50: Germaine Created KOG entry

Discussion

Germaine Dec 1, 2015:
Manon, Je vous propose de vous en tenir au texte, en jouant sur la "soustraction" suggérée. Sinon, vous avez peut-être deux autres choix:
1. Jouer des définitions: ...louer le reste des locaux loués (sans les majuscules), i.e., en contexte, les « locaux offerts en location », mais cette interprétation peut paraître bien tendancieuse... (et encore plus s’il faut ajouter « le reste des espaces des locaux loués »).
2. Vous en tenir à la version la plus proche de l'anglais: ...un droit de premier refus à l'égard de la location du reste des locaux à louer.
ManonW (asker) Dec 1, 2015:
Oui, n'est-ce pas?
D’après ce contrat de location, les Locaux Loués occupent un étage seulement, au sein d'un immeuble de plusieurs étages, lequel contient des bureaux ainsi que des magasins de vente au détail et restaurants. Dans la lettre d'offre antérieure au contrat de location, il était indiqué qu'il s'agissait du reste de l'étage ("[...] to rent the balance space on level [...]"). Ici cependant, cela n'est pas précisé. Difficile de savoir s'il s'agit d'un oubli du rédacteur, ou si ce-dernier a souhaité volontairement élargir la notion d'"espace restant" à l'ensemble des lieux à louer...
Germaine Dec 1, 2015:
Manon, Cette phrase est très surprenante considérant le reste du texte! Le rédacteur était-il exténué de trop de précision? ;-)

Il faudrait voir comment on a défini "Demised Premises". Si l'on mentionne les locaux d'un étage particulier ou d'un secteur spécifique de l'édifice, je dirais "...de louer le reste de l'étage/du secteur X des Locaux loués". Toutefois, si la définition n'est pas claire quant à ce qui constitue "the balance" - locaux attenants ou non, sur le même étage ou non - j'utiliserais peut-être "... l'espace libre/restant/disponible des lieux à louer.

On ne peut pas vraiment présumer et négliger que l'on vise effectivement tout espace résiduel non loué du bâtiment, où qu'il soit situé. J'ai moi-même travaillé dans un bureau qui s'étendait sur un étage et demi et dans un autre où il avait fallu louer dans le bâtiment d'à côté... Ce n'est pas rare.

Proposed translations

12 hrs
English term (edited): to rent the balance space of the Demised Premises
Selected

louer le reste des espaces hors les Locaux loués

Le terme « balance of space of the Demised Premises » laisse entendre qu'un Tout (l'étage ou l’édifice) moins (-) les « Locaux Loués » = Espace libre à louer (objet de l’option). Pour rester logique sans présumer de ce qu’on voulait dire ou de ce qu'on aurait voulu préciser, je vous propose de simplement reprendre cette soustraction :

...un droit de premier refus à l'égard de la location du reste des espaces hors les Locaux loués, sous réserve des conditions…

La préposition « hors » vous offre à la fois la connotation de l’attenance et la logique de l’exclusion des lieux faisant l’objet du bail.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cette solution me semble en effet être la plus prudente puisqu'elle respecte le texte source sans lui faire dire plus que ce qu'il n'indique. UN GRAND MERCI Germaine :)"
3 hrs
English term (edited): to rent the balance space of the Demised Premises

louer l'espace disponible dans le reste du Centre Commercial

strictly speaking, this wouldn't hold water as a definition of anything from the purely logical point of view: ALL OF "Demised Premises" is already [by definition of this term] rented to the Tenant, so whichever part of the "of the Demised Premises" you decided to call the "the balance space of the Demised Premises", that part would be already rented.

OTOH, the only possible intended meaning is: "balance space after exclusion of the Demised Premises", i.e. "space outside of the Demised Premises, that makes the balance to the total space available in this Building/Office Block/whatever,

if there is no mention of any specific subdivision (a given floor level, or same entrance or ...) that would include in the "balance of" any available space in this Commercial Centre.

This is a significant departure from the wording of the ST, and this being far from some inconsequential chit-chat, the Client should be consulted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search