Jan 25, 2016 12:01
8 yrs ago
31 viewers *
German term
Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO)
German to Polish
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
Ja tłumaczę tekst angielski na polski. Tekst jest pochodzenia niemieckiego i wspomina o niemieckich przepisach ruchu drogowego: StVO oraz StVZO. Co do tego pierwszego łatwo znalazłem odpowiednik, co do drugiego coś tam znalazłem, ale zacząłem mieć wątpliwości. Właściwym tłumaczeniem wg mnie jest "Ustawa o warunkach dopuszczenia do ruchu drogowego", dobrze czy źle? Samo przetłumaczenie Zulassung jako "Licensing" jest dla mnie lekko kontrowersyjne.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | StVZO (niemieckie rozporządzenie w sprawie warunków technicznych pojazdów ...) | Crannmer |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
StVZO (niemieckie rozporządzenie w sprawie warunków technicznych pojazdów ...)
StVZO (niemieckie rozporządzenie w sprawie warunków technicznych pojazdów oraz zakresu ich niezbędnego wyposażenia)
Tłumaczenie podane w linku w dyskusji jest błędne.
Tłumaczenie podane w linku w dyskusji jest błędne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
A może by tak zamiast tworzyć nowe byty i nazywać na nowo rzeczy kiedyś już nazwane, po prostu przyjąć określenie odpowiadające polskiemu analogicznemu StVZO aktowi prawnemu, jakim jest
"Rozporządzenie [Ministra Infrastruktury] w sprawie warunków technicznych pojazdów oraz zakresu ich niezbędnego wyposażenia".
Patrz: http://berlin.msz.gov.pl/pl/informacje_konsularne/ruch_drogo...