Feb 5, 2017 16:10
7 yrs ago
French term

Verständnis des eingesternten Satzteils

French to German Law/Patents Law (general) Handelsrecht
Il est spécifiquement convenu que tout litige lié ou inhérent au présent contrat relèvera de la compétence exclusive du tribunal de Milan, conformément à l'article 1341 du Code civil italien, *en spécifiant que la promulgation de traites, autorisée, ne déplace pas cette compétence*

Meine Übersetzung bisher: Es wird ausdrücklich vereinbart, dass alle Streitigkeiten, die den vorliegenden Vertrag betreffen oder damit in Zusammenhang stehen, gemäss Artikel 1341 des italienischen Codice Civile ausschliesslich in die Zuständigkeit des Gerichts von Mailand fallen und *es wird spezifiziert, dass diese Zuständigkeit auch nicht durch die autorisierte Inkraftsetzung der Verträge verlagert wird*

Ich weiß, was damit gemeint ist, bin jedoch mit meiner deutschen Übersetzung unzufrieden. Hat jemand einen Vorschlag, der etwas eleganter ist? Danke!

Discussion

Renate Radziwill-Rall Feb 6, 2017:
Ja, Schtroumpf der Akzent macht den Unterschied, wie ich schon angemerkt habe
Schtroumpf Feb 6, 2017:
??? Traité ist im Normalfall ein Staatsvertrag, also nichts, was BGB-mäßig relevant sein kann. Und was soll dieses "autorisée" - wer soll hier zulassen -autoriser - oder verhindern können, dass ein "traité" in Kraft tritt?
Sollten hingegen Wechsel gemeint sein (traites), würde die promulgation nicht passen.
Also, ich weiß NICHT, was hier gemeint sein kann, und verdächtige den Text, eine miserable Übersetzung aus dem Italienischen zu sein. Und zwar so schlecht, dass das juristisch unhaltbar ist.
Renate Radziwill-Rall Feb 5, 2017:
traites ????? wobei ausdrücklich gesagt wird, dass diese Zuständigkeit auch durch zulässigen Erlass von ….. nicht verlagert wird.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search