Feb 5, 2017 16:10
7 yrs ago
French term
Verständnis des eingesternten Satzteils
French to German
Law/Patents
Law (general)
Handelsrecht
Il est spécifiquement convenu que tout litige lié ou inhérent au présent contrat relèvera de la compétence exclusive du tribunal de Milan, conformément à l'article 1341 du Code civil italien, *en spécifiant que la promulgation de traites, autorisée, ne déplace pas cette compétence*
Meine Übersetzung bisher: Es wird ausdrücklich vereinbart, dass alle Streitigkeiten, die den vorliegenden Vertrag betreffen oder damit in Zusammenhang stehen, gemäss Artikel 1341 des italienischen Codice Civile ausschliesslich in die Zuständigkeit des Gerichts von Mailand fallen und *es wird spezifiziert, dass diese Zuständigkeit auch nicht durch die autorisierte Inkraftsetzung der Verträge verlagert wird*
Ich weiß, was damit gemeint ist, bin jedoch mit meiner deutschen Übersetzung unzufrieden. Hat jemand einen Vorschlag, der etwas eleganter ist? Danke!
Meine Übersetzung bisher: Es wird ausdrücklich vereinbart, dass alle Streitigkeiten, die den vorliegenden Vertrag betreffen oder damit in Zusammenhang stehen, gemäss Artikel 1341 des italienischen Codice Civile ausschliesslich in die Zuständigkeit des Gerichts von Mailand fallen und *es wird spezifiziert, dass diese Zuständigkeit auch nicht durch die autorisierte Inkraftsetzung der Verträge verlagert wird*
Ich weiß, was damit gemeint ist, bin jedoch mit meiner deutschen Übersetzung unzufrieden. Hat jemand einen Vorschlag, der etwas eleganter ist? Danke!
Discussion
Sollten hingegen Wechsel gemeint sein (traites), würde die promulgation nicht passen.
Also, ich weiß NICHT, was hier gemeint sein kann, und verdächtige den Text, eine miserable Übersetzung aus dem Italienischen zu sein. Und zwar so schlecht, dass das juristisch unhaltbar ist.