Jowls

Spanish translation: descolgamiento facial/de las mejillas/de la parte inferior de las mejillas

15:17 Feb 17, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / plastic surgery
English term or phrase: Jowls
Well, I'm new here and you have so many rules so I hope not to break more...
I write cause I need help translating Jowls in spanish (plastic surgery term)

I got papada, carrillos and ptosis de las mejillas, but they doesn't work!

this is an example

....The term “jowls” refers to the flesh along the lower jaw especially when fleshy or sagging. If the skin in your lower cheeks seems to hang along or sink below the jawline, then you have saggy jowls or “jowls”....

thank you so much
Ana Lobo
Venezuela
Local time: 18:15
Spanish translation:descolgamiento facial/de las mejillas/de la parte inferior de las mejillas
Explanation:
Buscando una traducción para este término, me encontré con lo siguiente:
"En el grupo de anglicismos necesarios, es decir, aquellos empleados por carecer de un equivalente en español, la situación es más compleja ya que sólo se podría prescindir de ellos si se recurriera a una paráfrasis, lo que obstaculizaría significativamente la comprensión del texto. Por citar algunos ejemplos, no se ha establecido hasta la fecha ningún equivalente en español para términos como flash over, grounding o microclamps. En el caso de jowls hay autores que proponen traducciones como "papada", "descolgamiento facial" o "descolgamiento mandibular" pero ninguna de estas opciones parece recoger el significado del término inglés con igual concisión y exactitud". (http://scielo.isciii.es/pdf/cpil/v42n2/editorial.pdf)

Pero también me encontré con esto:
https://forum.wordreference.com/threads/jowl.1439151/

Entonces... parece que no hay un término en español para expresar lo mismo. Tenemos que recurrir a una paráfrasis. Yo hablaría de "descolgamiento de las mejillas" o "descolgamiento de la parte inferior de las mejillas", aunque también parece que se habla de "descolgamiento facial" en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-18 03:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Además, como en muchos casos en los que no hay un término equivalente, podrías agregar el término en inglés entre paréntesis.
Selected response from:

Virginia Asensio
Argentina
Local time: 19:15
Grading comment
La explicación y la sugerencia es completa y se ajusta al contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2descolgamiento facial/de las mejillas/de la parte inferior de las mejillas
Virginia Asensio
3 +1Papada
Andrés Lacruz
2 +2carrillos/quijadas
Taña Dalglish


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jowls
Papada


Explanation:
Una sugerencia.

Andrés Lacruz
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cecilia Gowar: Papada is double chin, not jowl
16 hrs
  -> No necesariamente; sin embargo, sí hay que ser más específico. La respuesta de Virginia me parece la más adecuada.

agree  JohnMcDove: De hecho "especie de papada" tal vez podría servir en el contexto. "Charchas" si hablásemos de gallos... aunque se podría usar metafóricamente... ;-)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
jowls
descolgamiento facial/de las mejillas/de la parte inferior de las mejillas


Explanation:
Buscando una traducción para este término, me encontré con lo siguiente:
"En el grupo de anglicismos necesarios, es decir, aquellos empleados por carecer de un equivalente en español, la situación es más compleja ya que sólo se podría prescindir de ellos si se recurriera a una paráfrasis, lo que obstaculizaría significativamente la comprensión del texto. Por citar algunos ejemplos, no se ha establecido hasta la fecha ningún equivalente en español para términos como flash over, grounding o microclamps. En el caso de jowls hay autores que proponen traducciones como "papada", "descolgamiento facial" o "descolgamiento mandibular" pero ninguna de estas opciones parece recoger el significado del término inglés con igual concisión y exactitud". (http://scielo.isciii.es/pdf/cpil/v42n2/editorial.pdf)

Pero también me encontré con esto:
https://forum.wordreference.com/threads/jowl.1439151/

Entonces... parece que no hay un término en español para expresar lo mismo. Tenemos que recurrir a una paráfrasis. Yo hablaría de "descolgamiento de las mejillas" o "descolgamiento de la parte inferior de las mejillas", aunque también parece que se habla de "descolgamiento facial" en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-18 03:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Además, como en muchos casos en los que no hay un término equivalente, podrías agregar el término en inglés entre paréntesis.

Virginia Asensio
Argentina
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Grading comment
La explicación y la sugerencia es completa y se ajusta al contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Lacruz
11 hrs

agree  JohnMcDove: Mejillas o carrillos caídos. :-)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
jowls
carrillos/quijadas


Explanation:
Anatomy in the pages of Don Quixote (PDF Download Available)
https://www.researchgate.net/.../238753924_Anatomy_in_the_pa... (página 692)
154 records - 154 términos con significado anatómico que pueden ser de interés. para el conocimiento del ..... Carrillos / Jowls 4 4 M. Casco / Skull 1 1 V.
TABLE II: ANATOMICAL TERMINOLOGY IN DON QUIXOTE
Carrillos / Jowls

http://www.eudict.com/?lang=engspa&word=jowl
ENGLISH SPANISH
jowl carrillo
jowl quijada

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/quijadas.php

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 17:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia Casal
11 hrs
  -> Muchas gracias Alicia. Un abrazo.

neutral  Virginia Asensio: El término "jowl" en este contexto implica que esta parte del cuerpo está caída, por eso lo de "papada" o "descolgamiento". Estos términos que propones se refieren a la parte del cuerpo, pero no tienen el significado de "caída". // Sigo arriba.
16 hrs
  -> No estoy de acuerdo. http://muyfitness.com/ejercicios-faciales-levantar-sobre_205... y http://www.wellnesskliniek.com/es/cirugia-plastica/lifting-f... (el contorno del hueso maxilar – carrillos).

agree  JohnMcDove: Mejillas o carrillos caídos. :-) En el contexto, podría funcionar "carrillos flácidos"... o algo por el estilo. :-)
17 hrs
  -> Gracias John. Me quedo con "carrillos caídos".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search