@Taña 22:11 Feb 18, 2017
Sigo por aquí porque no tengo más lugar en mi comentario. En este contexto, y como especifica Ana, "jowls" se refiere a 'the flesh along the lower jaw especially when fleshy or sagging'. O como aparece en otra definición que encontré con este significado: 'a small focal accumulation of fat on the lower cheek overlying the jaw bone'. "Carrillo" no tiene esa connotación. LA RAE define "carrillo" como 'parte carnosa de la cara, desde los pómulos hasta lo bajo de la quijada'. Tampoco la tiene "quijada", definida por la RAE como 'cada una de las dos mandíbulas de los vertebrados que tienen dientes'. Mi punto (y el de quienes agregué como referencia en mi propuesta de traducción) es que estos términos no tienen la idea de caída que sí tiene el término en inglés. Por eso, si elegimos usar "carrillo" o "mejilla", debe ir acompañado de alguna palabra que mencione que están caídos, descolgados. Por ejemplo, en tu primer link, veo que dice "carrillos caídos". |