Feb 15, 2004 01:27
20 yrs ago
Hungarian term

a munkaerőpiaci alap foglalkoztatási alaprészéből vissza nem térítendő

Hungarian to French Bus/Financial Economics
Alors lŕ je dois dire que (certes, la fatigue aidant), je sčche.
"A munkavállalókat érintő csoportos létszámleépítések hátrányos következményeinek enyhítéséhez ***a munkaerőpiaci alap foglalkoztatási alaprészéből vissza nem térítendő*** támogatást igényelhet a munkavállaló. A támogatás a létszámleépítéssel érintett telephelyen, vagy telephelyeken a létszámleépítéssel érintett $$$munkavállalók újbóli munkába helyezését, munkavállalását elősegítő átképzését, átcsoportosítását elősegítő munkába helyezési bizottság létrehozásához és működtetéséhez használható fel."
En-dehors de l'expression ci-dessus, je serais aussi trčs reconnaissant ŕ celui ou celle qui réussirait ŕ me proposer une analye grammaticale (ne serait qu'avec des "((()))") de la phrase ŕ partir de mon signe "$$$"
Merci par avance!
Proposed translations (French)
4 ce sont deux choses

Discussion

Non-ProZ.com Feb 15, 2004:
Evanak Oui, �a a l'air d'�tre �a; mais pour traduire "munkaerőpiaci alap", j'aurais surtout besoin de savoir d'o� proviennent et qui g�re ces fonds, de fa�on � pouvoir au mieux les assimiler � l'une des caisses sociales institu�es pour cela dans le monde francophone.

Proposed translations

12 hrs
Hungarian term (edited): a munkaer�piaci alap foglalkoztat�si alapr�sz�b�l vissza nem t�r�tend�
Selected

ce sont deux choses

il s'agit d'une ***assistance non remboursable***, dont la source est la partie intitulée "foglalkoztatási alap" (fonds de l'emploi) du fonds "munkaerõpiaci alap" (fonds du marché du travail? ou qqch comme cela).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search