GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:27 Oct 16, 2017 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Business and Investment (agreements) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ProZAli United Kingdom Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | المقرر إبرامه في تاريخ [هذه الوثيقة] |
| ||
4 +1 | الذي سيبرم في تاريخه |
| ||
4 | المُقرر إبرامه في ... |
|
to be entered into on the date hereof, المقرر إبرامه في تاريخ [هذه الوثيقة] Explanation: the date hereof = the date of the present document إذا كانت الوثيقة هي عقد مثلا، فنقول: المقرر إبرامه في تاريخ هذا العقد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be entered into on the date hereof, الذي سيبرم في تاريخه Explanation: الهاء تعود على العقد |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be entered into on the date hereof, المُقرر إبرامه في ... Explanation: تعود هاء الضمير على الوثيقة المُراد ترجمتُها سواء كانت عقد أم اتفاق |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.