Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
jest to realizacja projektu
English translation:
it represents a project
Added to glossary by
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Feb 24, 2004 23:07
20 yrs ago
6 viewers *
Polish term
jest to realizacja projektu
Polish to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Mam dwa zdania, ktore nie lacza sie w zaden sposob.Moze ktos inny lepiej je zrozumie?Chodzi mi o przejscie miedzy jednym, a drugim.
'Instalacja urzadzen do przetwarzania gazu i separacji LPG, lacznie z pracami budowlanymi oraz urzadzen do magazynowania gazow. Jest to realizacja projektu 'pod klucz', w ktorym urzadzenia do przetwarzania gazu beda przekazane wykonawcy'.
'Instalacja urzadzen do przetwarzania gazu i separacji LPG, lacznie z pracami budowlanymi oraz urzadzen do magazynowania gazow. Jest to realizacja projektu 'pod klucz', w ktorym urzadzenia do przetwarzania gazu beda przekazane wykonawcy'.
Proposed translations
(English)
3 | represents a turnkey project |
nrabate
![]() |
4 | niżej |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
represents a turnkey project
I would combine the two sentences
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both answerers!"
10 hrs
niżej
za nrabate: połączyć obydwa zdania, np:
'Instalacja urządzeń do przetwarzania gazu i separacji LPG, łącznie z pracami budowlanymi, oraz urządzeń do magazynowania gazów, jest realizacją projektu 'pod klucz', w którym urządzenia do przetwarzania gazu będą przekazane wykonawcy'.
Na moje oko w oryginale zabrakło przecinka po "budowlanymi".
Myślę, że moja propozycja to maksymalna długość zdania możliwa do uzyskania bez zgubienia sensu. Radzę sprawdzić, czy takie zdanie pasuje do kontekstu całości.
'Instalacja urządzeń do przetwarzania gazu i separacji LPG, łącznie z pracami budowlanymi, oraz urządzeń do magazynowania gazów, jest realizacją projektu 'pod klucz', w którym urządzenia do przetwarzania gazu będą przekazane wykonawcy'.
Na moje oko w oryginale zabrakło przecinka po "budowlanymi".
Myślę, że moja propozycja to maksymalna długość zdania możliwa do uzyskania bez zgubienia sensu. Radzę sprawdzić, czy takie zdanie pasuje do kontekstu całości.
Something went wrong...