Aug 1, 2018 05:01
6 yrs ago
English term

3-Azido-3-deoxythymidine

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Liebe KollegInnen,

es geht um eine Zolltarifposition: 3-Azido-3-deoxythymidine (ohne " ' " )
Ich finde aber nur Azidothymidin, AZT; 3'-Azido-3'-Desoxythymidin. Gibt es das auch ohne " ' " oder soll/muss ich auf Deutsch 3# schreiben.

Dank im Voraus

Noe

Proposed translations

4 hrs
Selected

3'-azido-3'-deoxythymidine - korrekte Schreibweise

Diese Substanz ist ein Nukleosidanalogon, d.h. ein chemisch verändertes Nukleosid (Desoxythymidin). Die chemische Abänderung in diesem Falle, damit die Substanz nicht die biologische Eigenschaften des Ausgangsprodukts hat, nämlich nicht in einem DNA Strang eingebaut werden kann.

Nukleoside bestehen aus einem Purin oder Pyrimidin (in diesem Fall Thymin) und einem Zuckermolekül (hier Desoxyribose). Gemäss der IUPAC Nomenklatur werden Atome der Purin- oder Pyrimidinmoleküle mit Nativzahlen benummert, die Atome des Zuckeranteils jedoch mit apostrophierten Zahlen.

Die beschriebene Abänderung, das Ersetzen einer Hydroxygruppe mit einer N3-Gruppe am 3. C-Atom des Thymins wäre zwar möglich, eine solche Substanz ist aber mir nicht bekannt und selbst im Datenbank pubchem wird obige Eingabe auf AZT umgeleitet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-01 09:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

kleine Korrektur: bei genauerer Nachkontrolle sehe ich, dass die potentiell herstellbare, aber unwahrscheinliche Substanz nicht 3-azido-3-deoxythymidin, sondern 2-azido-2-deoxythymidin wäre. Somit muss es sich um AZT handeln
Note from asker:
Danke für die Bestätigung, hab etwas über die Apostrophierung dazugelernt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke vielmals"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search