Jan 18, 2019 08:55
5 yrs ago
4 viewers *
German term
(mit) Herz
German to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Critique
Bonjour,
Je travaille actuellement sur les critiques du film suisse Wolkenbruch.
Voici l'une d'elles :
"«Wolkenbruch» überzeugt mit Herz und wolkenleichter Komik".
Ma proposition : "«Wolkenbruch» gagne les cœurs par ses sentiments et son humour léger comme le vent."
Je ne suis pas vraiment satisfait par ma traduction et j'aimerais que le résultat sonne mieux.
Auriez-vous des idées s'ilvous plait ?
Merci.
Vincent
Je travaille actuellement sur les critiques du film suisse Wolkenbruch.
Voici l'une d'elles :
"«Wolkenbruch» überzeugt mit Herz und wolkenleichter Komik".
Ma proposition : "«Wolkenbruch» gagne les cœurs par ses sentiments et son humour léger comme le vent."
Je ne suis pas vraiment satisfait par ma traduction et j'aimerais que le résultat sonne mieux.
Auriez-vous des idées s'ilvous plait ?
Merci.
Vincent
Discussion
"Wolkenbruch" convainc grace à sa générosité et un déluge d'humour tout en finesse
- je pense que c'est plutôt la deuxième partie de la phrase qu'il faut abandonner... c'est clairement un jeu de mot avec le titre du film du coup si le titre n'est pas traduit et/ou qu'il n'y a plus trace de nuage/vent/etc. la métaphore n'a plus lieu d'être ! L'humour léger... je ne sais pas trop... plutôt fin, raffiné...personnellement je m'éloignerais de la métaphore en tous cas
- et pour "mit Herz" ça m'évoque plutôt la "générosité" ... mais là encore... est-ce que ça correpond vraiment au film...?