Jan 18, 2019 08:55
5 yrs ago
4 viewers *
German term

(mit) Herz

German to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Critique
Bonjour,

Je travaille actuellement sur les critiques du film suisse Wolkenbruch.

Voici l'une d'elles :

"«Wolkenbruch» überzeugt mit Herz und wolkenleichter Komik".
Ma proposition : "«Wolkenbruch» gagne les cœurs par ses sentiments et son humour léger comme le vent."

Je ne suis pas vraiment satisfait par ma traduction et j'aimerais que le résultat sonne mieux.

Auriez-vous des idées s'ilvous plait ?
Merci.

Vincent

Discussion

Lisa Pattison Feb 18, 2021:
Wolkenbruch = déluge Ma proposition si cela peut aider:

"Wolkenbruch" convainc grace à sa générosité et un déluge d'humour tout en finesse
GiselaVigy Jan 18, 2019:
vmaison oui, vous avez raison. Faut pas oublier les nuages... mais comme "Wolkenbruch" signifie "averse" humour duveteux comme un nuage" ?
GiselaVigy Jan 18, 2019:
pardon, oui "humour" merci
vmaiso Jan 18, 2019:
Bonjour, je n'ai pas vu le film alors mon avis ne peut être que très subjectif mais :

- je pense que c'est plutôt la deuxième partie de la phrase qu'il faut abandonner... c'est clairement un jeu de mot avec le titre du film du coup si le titre n'est pas traduit et/ou qu'il n'y a plus trace de nuage/vent/etc. la métaphore n'a plus lieu d'être ! L'humour léger... je ne sais pas trop... plutôt fin, raffiné...personnellement je m'éloignerais de la métaphore en tous cas

- et pour "mit Herz" ça m'évoque plutôt la "générosité" ... mais là encore... est-ce que ça correpond vraiment au film...?
Vincent Briois (asker) Jan 18, 2019:
"sentiments" est peut-être superflu en effet, merci. En revanche, il s'agit plutôt de "la légèreté duveteuse de son humour" je pense.
GiselaVigy Jan 18, 2019:
je laisserais tomber les sentiments par la légèreté duveteuse de son humeur
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search