11:07 Feb 8, 2019 |
English to Italian translations [Non-PRO] Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / symptoms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Carrara Italy Local time: 17:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (spesse come il) lardo |
|
(spesse come il) lardo Explanation: Sono andata a cercare l'originale francese ( https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6391322b/f296.image ), in cui Hugo descrive le gambe di Balzac in questo modo: "... la peau et la chair étaient comme du lard." La traduzione italiana è reperibile online, in versioni leggermente diverse. Una descrive "... la pelle e la carne spesse come il lardo." ( http://www.intratext.com/IXT/ITA2954/_PN.HTM ). Altre traducono semplicemente con lardo, tipo in questo link (ammetto di non averlo letto, ma l'anteprima dà lardo tout-court; http://balzacinitalia.blogspot.com/2015/08/1903-traduzioni.h... Lascio a te le decisioni del caso ed eventuali ricerche ulteriori. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-02-08 13:21:18 GMT) -------------------------------------------------- Ops... vedo che ho inserito un ; invece dei : e ho dimenticato di chiudere una parentesi. PS Riguardo all'inglese, da una rapida ricerca il "tuo" autore sembra essere il solo ad anteporre quel (superfluo) "salty" a "lard", il che farebbe supporre - azzardo? - una traduzione inglese "per assonanza", e l'aggiunta del sale... mah... per renderlo più sapido al lettore?!? E perdipiù in un brano in cui prevalgono le sensazioni visivo-olfattive rispetto a quelle gustative. Comunque, avendo l'originale francese sotto gli occhi, escludo si parli di strutto (che in FR sarebbe saindoux). Questo estratto da un testo inglese riporta sia l'originale FR (lard) che la traduzione IN (lard) (fonte: googlebooks, quindi non copiabile: https://tinyurl.com/ycb2nnpy ). Eccoti un altro esempio (con "lard", ma senza "salty"). In questo caso, la descrizione è attribuita non a Hugo, ma a una donna: 'Another woman, who was also crying, came and said, “He is dying. Madame has gone to her room. The doctors have not been here since yesterday. He has a wound in the left leg. Gangrene h"as set in. The doctors do not know what to do; they say that the dropsy is a couennous dropsy, an infiltration. That is what they call it; that the skin and the flesh are like lard, and that it is impossible to tap him. Last month, when going to bed, master ran against a decorated piece of furniture and tore the skin of his leg, and all the water in the body ran out.' https://balzacbooks.wordpress.com/2014/08/18/victor-hugo-on-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|