May 25, 2019 08:11
5 yrs ago
English term
oppose any advertisement
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Website Terms of Use
"Advertisements and commercial information are of the site’s choosing or of a third party’s choosing, and may be published in any fashion that the company sees fit. It is completely forbidden to erase, injure, disrupt or garble, interfere, or oppose any advertisement or commercial information, in any way, shape, or form."
Proposed translations
(German)
3 | das Anzeigen jeglicher Werbung behindern | Sascha Coridun |
Proposed translations
4 hrs
Selected
das Anzeigen jeglicher Werbung behindern
Mein zweiter Vorschlag nach berechtigter Kritik von Rolf Keller an meinem ersten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Nebenbei, der Fragesteller "vergaß" zu erwähnen, dass diese Art von AGBs sich nur ein einziges Mal, auf einer französischen Seite, wiederfindet, die zu einer israelischen Gruppe gehört (das über eine niederländische Firma!), auf deren Webseite die AGBs anders lauten. Das Englisch reißt mich nun nicht gerade vom Hocker.
Außerdem scheint sich diese Seite auch an Verbraucher zu richten und das TMG wäre zu beachten: https://www.it-recht-kanzlei.de/Thema/impressum-tmg.html#sec...
Was ich immer nicht verstehe, ist, warum solche Sachen nicht von Juristen ausgearbeitet werden. Es gibt Kunden, die klammern Datenschutz und AGBs bei der Übersetzung aus; aus gutem Grund, wie ich finde.
Beste Grüße