Jun 4, 2019 09:09
4 yrs ago
7 viewers *
English term

gross estate for estate tax purposes

English to German Law/Patents Law (general)
Es handelt sich um ein Testament aus den Staaten:
Der Satz lautet wie folgt:

I direct my Personal Representative(s) hereinafter named to pay all of my legal debts, funeral expenses, and that all estate, inheritance, succession, transfer or other death taxes assessed by any taxing authority, whether foreign or domestic, in respect of all property taxable by reason of my death or by inclusion of such property in my gross estate for estate tax purposes, be paid, without apportionment, out of my residuary estate.

Meine Übersetzung:

Ich weise meinen nachstehend benannten Nachlassverwalter/persönlichen Rechtspfleger an, alle gesetzlichen Forderungen und Bestattungskosten zu begleichen, und dass alle Nachlass- und Erbschaftssteuern, Steuern auf den Grundstückserwerb von Todes wegen, Transfersteuern??? oder sonstige bei Tod anfallenden Steuern, die von einer in- oder ausländischen Steuerbehörde in Bezug auf alle Vermögenswerte, die aufgrund meines Todes oder durch die Einbeziehung dieser Vermögenswerte in meine Erbmasse zum Zwecke der Erbschaftssteuer besteuert werden, ohne Aufteilung aus meinem Restnachlass gezahlt werden.

Mein Problem sind die ganzen Steuern und bezieht sich gross estate auf die Erbmasse? Was meint ihr?

Herzlichen Dank im Voraus!
Change log

Jun 4, 2019 15:30: Murad AWAD changed "Term asked" from "estate, inheritance, succession, transfer taxes [...] gross estate, residuary e." to "gross estate for estate tax purposes"

Discussion

Rolf Keller Jun 4, 2019:
Nur so passt es:
"(...) Steuern, die von einer (...) Steuerbehörde (...) festgesetzt werden, (...) bezahlt werden."

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): estate, inheritance, succession, (lifetime/inter vivos) transfer taxes [...] gross estate, residuary

Nachlaß-, Erb-, Erbschafts-, (unter Lebenden) Veräußerungssteuer ... Brutto- bzw. Nettorestnachlaß

Hallo, Jenny. I am looking at EN>DE legal questions by a sheer fluke this morning - pace EN-into DE-colleagues and used to work in probate/ (Scots law) confirmation of Will during the era of Capital Transfer Tax - not only on Grunderwerbe (see the 2nd web ref.) but also on transfers of money - under a UK Labour Government and that had been split, under a Conservative one, into lifetime capital transfers and inehritance tax mortis causa/ on death.

I am sure transfer in this case, nowadays, means lifetime transfers (inter vivos), namely in the (UK) deceased/ (US) decedent-testator-testatrix dies within 7 years of making a lifetime transfer to a beneficiary, the UK Revenue & Customs will 'claw back' (Steuerrück- bzw. -nachforderung) pro rata temporis or on a 'time-apportioned basis' the IHT/Inheritance tax that then becomes payable.

Gross estate is the Gesamterbmasse bzw. Bruttonachlaßvermögen ? *before* payment of taxes and Council Tax, testamentary executors' /personal representatives- bank's or lawyers' fees as (pre-)preferential creditors and specific legacies (Zweckvermächtinisse?) #charged on the gross estate before division#.

Residuary estate is the one going to the residuary heirs (Universalerben bzw. Erbgemeinsschaft! - City of London AT/CH/LI/DE) notarial translation) after payment of such.

I am praying for such well-informed comments as 'the two: English and German systems are completely different so can and should not be compared!'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search