GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:34 May 17, 2004 |
Spanish to Danish translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rikke Stenlev Denmark Local time: 07:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | indtræder i de rettigheder ... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
queda subrogado en los derechos ... indtræder i de rettigheder ... Explanation: Subrogarse en algo - indtræde i noget fx. en rettighed. (Juridisk ordbog, spansk-dansk - Torben Henriksen, 1991) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 13 mins (2004-05-18 08:47:30 GMT) -------------------------------------------------- Hej igen - tocaya Nej \"queda\" betyder her \"blive\" altså en form for fremtid, som bare kan oversættes med nutid på dansk - \"indtræder\". Se evt. Søborg: Spansk grammatik til undervisning og oversættelse: paragraf 96: blive:\" \"ser\" anvendes i betydningen \"at blive\" sædvanligvis kun i passiv. I andre forbindelser anvender spansk andre verber, af hvilke de hyppigste er: ponerse, quedar(se), volverse .....\" (hvilket betyder at \"quedar\" her betyder det samme som \"ser\") Kjær Jensen, Spansk basisgrammatik: blive: ex.: \"quedar confundido\" - blive forvirret. Dette eksempel kan naturligvis ikke sammelignes med dit på anden måde end, at \"quedar\" betyder det samme. Hvis quedar skal bruges som noget, der er tilbage, vil der stå noget der indikerer dette fx. \"sólo quedaron escombros de la casa\" (kun)eller \"se quedó en Madrid\" (stedet er angivet) Bare skriv, hvis der er noget, der er uklart. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 1 min (2004-05-18 09:35:39 GMT) -------------------------------------------------- Jeg tror, at der ca. står: \"Forsikringsgiver indtræder, af grunde der har motiveret hans deltagelse, i de rettigheder og (rets)krav, som måtte tilsvare forsikringstager, op til det samlede beløb af de ydede eller godtgjorte tjenester.\" Jeg har byttet lidt om på rækkefølgen af sætningerne, men det må være meningen. Altså at forsikringsgiveren er gået med til at forsikre forsikringstager af nogle grunde (som vi ikke kender), og at forsikringsgiver derfor indtræder i de rettigheder og krav, som tilsvarer forsikringstager - op til et beløb .... Hvordan lyder det i forhold til resten? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.