GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:21 Dec 28, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantin Popov Russian Federation Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | питание осуществляется от |
| ||
4 | приводятся в действие при помощи... |
| ||
2 | are driven |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
приводятся в действие при помощи... Explanation: Судя по контексту, примерно так. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
питание осуществляется от Explanation: В данном случае, по-моему, лучше так. "Питание цепей ... осуществляется от ..." Правда, в реальной жизни так говорят и пишут нечасто, чаще встретишь "цепи ... питаются от ..." Есть еще вариант: "питание на цепи ... поступает от..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
are driven Explanation: работают..., работающих... может "приводятся в действие" лучше, чтобы не повторять? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 52 mins (2004-12-28 14:14:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- не буду тебе подсказывать! хоть бы баллами поощрил! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.