Feb 14, 2005 18:17
19 yrs ago
Norwegian term

rute-gående transportmiddel

Norwegian to English Other Human Resources
Part of an employment agreement. "Arbeidstakere som ved flytting ønsker å benytte egen bil i stedet for rute-gående transportmiddel" I think "public transport" but would like other opinions.

Proposed translations

+2
12 mins
Norwegian term (edited): rute-g�ende transportmiddel
Selected

scheduled public transport

Actually, the common Norwegian expression is 'offentlig kommunikasjon', or public transport. Especially in winter, the 'scheduled' bit is often something of an exaggeration anyway...
Peer comment(s):

agree Suzanne Blangsted (X) : public transport
28 mins
agree Charlesp : this is the best answer (though I'll give an alternative below)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again"
17 mins
Norwegian term (edited): ruteg�ende transportmiddel

scheduled passenger transport; public transport

Bus, train, ferry boat, etc. as opposed to hired car, private car, private plane, etc. "Public transport" is a more usual term for the same thing.
Something went wrong...
33 mins
Norwegian term (edited): rute-g�ende transportmiddel

line-haulage

:o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-14 19:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think they are talking about scheduled (containerised) freight of the employee\'s belongings.
Something went wrong...
2 hrs
Norwegian term (edited): rute-g�ende transportmiddel

public transport

The intention here is surely no more complicated than this - are they using private transport or public? "Scheduled" seems unnecessarily pedantic.
Peer comment(s):

neutral Per Bergvall : So the author is pedantic. Shouldn't then the translation too? The author just might have meant precisely sheduled public transport, as opposed to e.g. taxis...:-)
38 mins
Something went wrong...
2 hrs
Norwegian term (edited): rute-g�ende transportmiddel

collective transportation

This term is often used in Scandanavia, but the term "public translation" is a better translation for it (see above answer).

"Fixed-route transportation" might be a litteral translation, but too awkward in this context, and I don't see why a basic employment contract would require this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search