Feb 14, 2005 18:17
19 yrs ago
Norwegian term
rute-gående transportmiddel
Norwegian to English
Other
Human Resources
Part of an employment agreement. "Arbeidstakere som ved flytting ønsker å benytte egen bil i stedet for rute-gående transportmiddel" I think "public transport" but would like other opinions.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
12 mins
Norwegian term (edited):
rute-g�ende transportmiddel
Selected
scheduled public transport
Actually, the common Norwegian expression is 'offentlig kommunikasjon', or public transport. Especially in winter, the 'scheduled' bit is often something of an exaggeration anyway...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again"
17 mins
Norwegian term (edited):
ruteg�ende transportmiddel
scheduled passenger transport; public transport
Bus, train, ferry boat, etc. as opposed to hired car, private car, private plane, etc. "Public transport" is a more usual term for the same thing.
33 mins
Norwegian term (edited):
rute-g�ende transportmiddel
line-haulage
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-14 19:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
I think they are talking about scheduled (containerised) freight of the employee\'s belongings.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-02-14 19:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
I think they are talking about scheduled (containerised) freight of the employee\'s belongings.
2 hrs
Norwegian term (edited):
rute-g�ende transportmiddel
public transport
The intention here is surely no more complicated than this - are they using private transport or public? "Scheduled" seems unnecessarily pedantic.
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: So the author is pedantic. Shouldn't then the translation too? The author just might have meant precisely sheduled public transport, as opposed to e.g. taxis...:-)
38 mins
|
2 hrs
Norwegian term (edited):
rute-g�ende transportmiddel
collective transportation
This term is often used in Scandanavia, but the term "public translation" is a better translation for it (see above answer).
"Fixed-route transportation" might be a litteral translation, but too awkward in this context, and I don't see why a basic employment contract would require this.
"Fixed-route transportation" might be a litteral translation, but too awkward in this context, and I don't see why a basic employment contract would require this.
Something went wrong...