termination for convenience

German translation: ordentliche Kündigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:termination for convenience
German translation:ordentliche Kündigung
Entered by: Beate Lutzebaeck

08:29 Feb 24, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: termination for convenience
government contracts
Verena Moser
Local time: 06:15
ordentliche Kündigung
Explanation:
Entspricht meines Wissens der ordentlichen Kündigung, ist also im Gegensatz zur termination for cause (außerordentliche oder fristlose Kündigung) mit der Einhaltung einer Kündigungsfrist verbunden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-24 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bleibe auch angesichts des Nachtrags bei meiner Interpretation. \"Without justification\" entspricht hier \"without (good) cause\", soll heißen: Die Behörde braucht keinen bestimmten (in der Person der anderen Vertragspartei liegenden) Grund, um den Vertrag zu kündigen. Eine jederzeitige Kündigung (\"at discretion\") des Vertrags ist also möglich, Fristen werden jedoch beachtet werden müssen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-24 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe übrigens http://www.proz.com/?sp=h&id=540542
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:15
Grading comment
Danke, auch für die Erläuterungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ordentliche Kündigung
Beate Lutzebaeck
4Kündigung nach Belieben
conny


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ordentliche Kündigung


Explanation:
Entspricht meines Wissens der ordentlichen Kündigung, ist also im Gegensatz zur termination for cause (außerordentliche oder fristlose Kündigung) mit der Einhaltung einer Kündigungsfrist verbunden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-24 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bleibe auch angesichts des Nachtrags bei meiner Interpretation. \"Without justification\" entspricht hier \"without (good) cause\", soll heißen: Die Behörde braucht keinen bestimmten (in der Person der anderen Vertragspartei liegenden) Grund, um den Vertrag zu kündigen. Eine jederzeitige Kündigung (\"at discretion\") des Vertrags ist also möglich, Fristen werden jedoch beachtet werden müssen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-24 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe übrigens http://www.proz.com/?sp=h&id=540542

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Grading comment
Danke, auch für die Erläuterungen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: Das würde ich auch angesichts des Nachtrages so sehen (vorbehaltlich weiterer Recherchen). ;-)
56 mins

agree  Kristina Wolf: halte ich auch für die richtige Entsprechung im Gegensatz zu "Kündigung nach Belieben", was zwar den Sinn erfasst, aber im sprachlichen Umgang wohl kaum verwendet wird.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kündigung nach Belieben


Explanation:
ist der Begriff, den das Rechts-WB von Romain EN-DE/DE-EN dazu angibt und würde auch mit dem Zusatz übereinstimmen

conny
Germany
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beate Lutzebaeck: Ich schätze den Romain sehr, meine aber, dass er hier sprachlich danebenliegt. Es handelt sich zwar faktisch um eine Kündigung, die nach Belieben ausgesprochen wird, dem entspricht formaljuristisch und in der sprachlichen Übung jedoch die ordentl. Künd.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search