Apr 10, 2005 15:31
19 yrs ago
Latin term

carpe diem

Non-PRO Latin to Swedish Art/Literary Human Resources
Uppmaning
Proposed translations (Swedish)
5 njut dagen
5 -1 plocka dagen
5 -2 utnyttja din 8arbets)dag
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Sven Petersson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-2
2 mins

utnyttja din 8arbets)dag

Gör stora mål till små
Carpe diem – Gör stora mål till små
Carpe diem – utnyttja din arbetsdag bättre. Här får du några enkla förslag på
hur du effektiviserar din arbetstid. Kom i håg att det tar tid att ändra ...
content.jobline.se/111_sv_p1.asp - 7k - En caché - Páginas similares bättre. Här får du några enkla förslag på
hur du effektiviserar din arbetstid. Kom i håg att det tar tid att ändra ...
content.jobline.se/111_sv_p1.asp - 7k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-10 15:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

utnyttja din (arbets)dag

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-10 15:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, I would not translate that.
Peer comment(s):

disagree Mats Wiman : Se nedan.
49 mins
disagree Sven Petersson : See answers from Mats and me!
1 hr
Something went wrong...
51 mins

njut dagen

ta vara på dagen, fånga dagen, gläds och njut av de möjligheter dagen ger dig. Min kollegas tolkning är jag helt främmande för. Den påminner mera om Filofax, Time Manager och liknande effektivitetshurtiga icke-epikureiska tankar. Se nedan.

NE:
ca_rpe di_em (lat., 'njut dagen'), citat från ett ode (1:11) av den romerske poeten Horatius. De bevingade orden, som ger uttryck åt en epikureisk levnadsvisdom med måttfull livsnjutning som ideal, har under seklernas lopp ofta återkommit i litteraturen som en uppmaning till att njuta av kärlekens och vinets fröjder.
Peer comment(s):

neutral Sven Petersson : En något personlig tolkning!
38 mins
Nationalencyklopedin personlig tolkning?!?
Something went wrong...
-1
1 hr

plocka dagen

http://www.gp.se/gp/jsp/Crosslink.jsp?d=493&a=151816

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-04-10 19:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tillrättaläggande:
Jag avser på intet sätt att bråka med Mats, men jag vill så försynt påpeka att källans ”carpe” ligger närmare ”plocka”, ”nyttja” och ”tillvarata” än de andra erbjudna alternativen, och passar bättre i frågeställarens kontext än ”njuta” och ”gläda”, vilka är någons personliga tolkning. Jag ber ödmjukt om ursäkt för att jag trodde det var Mats personliga tolkning och förstår nu att det var Nationalencyklopedins redaktörs personliga tolkning.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 31 mins (2005-04-11 14:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Added much later:
My personal interpretations, considering the context:

Greppa dagen!
Ta dagen i ditt grepp!
Ta kontroll av dagen!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 33 mins (2005-04-11 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jo, \"greppa\" finns!
http://www.barktunga.net/~attle/PDF/Attle.pdf
Peer comment(s):

disagree Mats Wiman : Nu är du väl grälsjuk. Från din länk nummer 3: "det traditionella carpe diem, som tycks uppgå helt i njutandet av nuet,". Plocka gör man artiklar, hundbajs, tappade föremål, ett av flera valbara föremål etc//Man PLOCKAR inte en dag.
1 hr
Inte har jag grälat inte! Jag skrev "neutral" på ditt svar! - "Plocka" kan, enligt min mening, även användas i bildlik mening som t.ex. i uttrycken "att plocka en mogen kvinna" eller, som här, "plocka dagen", .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search